Luther 1984: | Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagst. Denn er dachte: Es wird doch Friede und Sicherheit sein, solange ich lebe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DA antwortete Hiskia dem Jesaja: «Gut ist das Wort des HErrn, das du mir mitgeteilt hast!» Er dachte nämlich: «Es wird ja doch Friede und Sicherheit herrschen, solange ich lebe.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du geredet hast. Denn er sagte (sich): In meinen Tagen wird ja Friede und Sicherheit sein. |
Schlachter 1952: | Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, welches du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird doch Friede und Sicherheit in meinen Tagen sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des HERRN, das du geredet hast, ist gut! Denn, sprach er, es wird ja doch Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten! |
Zürcher 1931: | Da sprach Hiskia zu Jesaja: Das Wort des Herrn, das du geredet hast, ist gut. Und er dachte: Es wird ja Friede und Sicherheit sein, solange ich lebe. |
Luther 1912: | Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des Herrn ist gut, das du sagst, - und sprach: Es sei nur Friede und Treue, solange ich lebe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Chiskijahu sprach zu Jeschajahu: Gütig noch ist SEINE Rede, die du geredet hast, Er sprach weiter: Denn in meinen Tagen darf Frieden und Vertrauen bleiben. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach Hiskijahu zu Jescha'jahu: «Gut ist das Wort des Ewigen, das du geredet!» Und er sprach: «Wird doch FRIEDE und Gewähr sein in meinen Tagen!» |
Luther 1545 (Original): | Vnd Hiskia sprach zu Jesaia, das wort des HERRN ist gut, das du sagest, vnd sprach, Es sey nur Friede vnd Trew weil ich lebe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und Hiskia sprach zu Jesaja: Das Wort des HERRN ist gut, das du sagest. Und sprach: Es sei nur Friede und Treue, weil ich lebe! |
NeÜ 2024: | Da sagte Hiskija zu Jesaja: Das Wort Jahwes, das du mir gesagt hast, ist gut. Und er fügte hinzu: Wenn nur zu meinen Lebzeiten Frieden und Sicherheit herrschen! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Hiskia sagte zu Jesaja: Das Wort Jahwehs, das du gesagt hast, ist gut. Und er sagte: So wird doch in meinen Tagen Friede und Sicherheit(a) sein. -Fussnote(n): (a) o.: Beständigkeit; Zuverlässigkeit |
English Standard Version 2001: | Then said Hezekiah to Isaiah, The word of the LORD that you have spoken is good. For he thought, There will be peace and security in my days. |
King James Version 1611: | Then said Hezekiah to Isaiah, Good [is] the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר חִזְקִיָּהוּ אֶֽל יְשַׁעְיָהוּ טוֹב דְּבַר יְהוָה אֲשֶׁר דִּבַּרְתָּ וַיֹּאמֶר כִּי יִהְיֶה שָׁלוֹם וֶאֱמֶת בְּיָמָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 8: Das Wort des HERRN … ist gut. Eine überraschende Antwort auf die negative Prophezeiung von V. 5-7! Vielleicht erkannte er damit Jesaja als Gottes treuen Boten an. Friede und Sicherheit sein zu meinen Lebzeiten. Hiskia reagierte vielleicht eigennützig oder suchte vielleicht dem düsteren Schicksal seiner Nachkommen etwas Positives abzugewinnen. |