Luther 1984: | Dazu werden sie von deinen Söhnen, die von dir kommen werden, die du zeugen wirst, einige nehmen, daß sie Kämmerer werden müssen am Hofe des Königs von Babel. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,und von deinen leiblichen Söhnen, die dir geboren werden, wird man einige nehmen, damit sie im Palast des Königs von Babylon als Kämmerer-1- dienen.'» -1) o: Höflinge. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man (einige) nehmen, und sie werden im Palast des Königs von Babel Hofbeamte sein-a-. -a) Daniel 1, 3. |
Schlachter 1952: | Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen, die du zeugen wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerer seien im Palast des Königs zu Babel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und von deinen Söhnen, die von dir abstammen werden, die du zeugen wirst, wird man welche nehmen, und sie werden Kämmerer sein im Palast des Königs von Babel! |
Zürcher 1931: | Und von den Söhnen, die von dir abstammen werden, von deinen Sprösslingen, wird man welche nehmen, dass sie Kämmerer seien im Palast des Königs von Babel. |
Luther 1912: | Dazu werden sie von deinen Kindern, die von dir kommen werden und du zeugen wirst, nehmen, daß sie müssen Kämmerer sein am Hofe des Königs zu Babel. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man nehmen, daß sie Kämmerlinge werden in der Halle des Königs von Babel. |
Tur-Sinai 1954: | Und von deinen Kindern, die aus dir hervorgehn, die du zeugen wirst, werden sie nehmen und sie werden Höflinge sein im Palast des Königs von Babel.» |
Luther 1545 (Original): | Dazu werden sie deine Kinder, so von dir komen werden, vnd zu zeugen wirst nemen, vnd müssen Kemerer sein im Hofe des Königes zu Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Dazu werden sie deine Kinder, so von dir kommen werden und du zeugen wirst, nehmen, und müssen Kämmerer sein im Hofe des Königs zu Babel. |
NeÜ 2024: | Und von deinen Enkelsöhnen, deinen Nachfahren, die du gezeugt haben wirst, wird man einige nach Babylon bringen. Sie werden den König dort in seinem Palast bedienen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorkommen werden, die du zeugen wirst, wird man nehmen, und sie werden Eunuchen(a) sein im Palast des Königs von Babel.' -Fussnote(n): (a) d. h.: Hofbeamte; o.: Kämmerer -Parallelstelle(n): Eunuch. 2. Könige 20, 18; 2. Könige 24, 12; Daniel 1, 3 |
English Standard Version 2001: | And some of your own sons, who will come from you, whom you will father, shall be taken away, and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
King James Version 1611: | And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
Westminster Leningrad Codex: | וּמִבָּנֶיךָ אֲשֶׁר יֵצְאוּ מִמְּךָ אֲשֶׁר תּוֹלִיד יִקָּחוּ וְהָיוּ סָרִיסִים בְּהֵיכַל מֶלֶךְ בָּבֶֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 39, 7: Söhnen, die von dir abstammen. Für einen König ohne Erben war das sowohl eine gute Nachricht (nämlich, dass er eines Tages einen Sohn haben würde) als auch eine schlechte (nämlich, dass seine Söhne in die Gefangenschaft gehen müssen). S. 2. Könige 24, 12-16; 2. Chronik 33, 11; Daniel 1, 3.4.6 zur Erfüllung dieser Prophezeiung. |