Luther 1984: | UM Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis seine Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und sein Heil brenne wie eine Fackel, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UM Zions willen darf ich nicht schweigen und um Jerusalems willen mir keine Ruhe gönnen-1-, bis seine Gerechtigkeit-2- aufgeht wie Lichtglanz-3- und sein Heil wie eine brennende Fackel, -1) = nicht ruhig zusehen. 2) = Rechtfertigung. 3) = die Morgensonne. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | UM Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht ruhen, bis seine Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und sein Heil-1- wie eine Fackel brennt-a-. -1) o: seine Rettung. a) Jesaja 60, 1-3; 61, 11; Jeremia 33, 9. |
Schlachter 1952: | UM Zions willen schweige ich nicht, und um Jerusalems willen lasse ich nicht ab, bis ihre Gerechtigkeit hervorbricht wie Sonnenglanz und ihr Heil entbrennt wie eine Fackel; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Um Zions willen schweige ich nicht, und um Jerusalems willen lasse ich nicht ab, bis seine Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und sein Heil wie eine brennende Fackel. |
Zürcher 1931: | UM Zions willen kann ich nicht schweigen und um Jerusalems willen nicht rasten, bis dass wie Lichtglanz sein Recht hervorbricht und sein Heil wie eine lodernde Fackel. |
Luther 1912: | Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Um Zions willen darf ich nicht schweigen, um Jerusalems willen darf ich nicht stillsein, bis für es Bewahrheitung ausfährt wie Lichtglanz, für es Befreiung wie eine Fackel brennt. |
Tur-Sinai 1954: | Um Zijons willen schweig ich nicht / und um Jeruschalaims rast' ich nimmer / bis aufgeht wie das Licht sein Recht / sein Heil wie lohe Fackel / |
Luther 1545 (Original): | Vmb Zion willen so wil ich nicht schweigen, vnd vmb Jerusalem willen so wil ich nicht inne halten, Bis das jre Gerechtigkeit auffgehe wie ein Glantz, vnd jr Heil entbrenne wie ein Fackel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Um Zions willen, so will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen, so will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz, und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel, |
NeÜ 2024: | Die Herrlichkeit Jerusalems: Um Zions willen darf ich nicht schweigen, / um Jerusalems willen will ich nicht ruhen, / bis das Recht in ihm aufstrahlt wie das Morgenlicht / und seine Rettung wie eine Fackel in der Nacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Um Zions willen werde ich nicht schweigen, um Jerusalems willen werde ich nicht still sein, bis seine Gerechtigkeit hervorbricht wie Lichtglanz und sein Heil wie eine brennende Fackel. -Parallelstelle(n): Jesaja 58, 8; Jesaja 60, 1.2; Gerecht. Jesaja 61, 11; Heil Jesaja 46, 13; Jesaja 52, 10 |
English Standard Version 2001: | For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not be quiet, until her righteousness goes forth as brightness, and her salvation as a burning torch. |
King James Version 1611: | For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp [that] burneth. |
Westminster Leningrad Codex: | לְמַעַן צִיּוֹן לֹא אֶחֱשֶׁה וּלְמַעַן יְרוּשָׁלִַם לֹא אֶשְׁקוֹט עַד יֵצֵא כַנֹּגַהּ צִדְקָהּ וִישׁוּעָתָהּ כְּלַפִּיד יִבְעָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 62, 1: schweige ich nicht … lasse ich nicht ab. Der Herr ist entschlossen, Jerusalem zu einem Leuchtturm für die Welt zu machen (58, 8; 60, 1-3). |