Luther 1984: | HERR, willst du bei alledem noch zögern und schweigen und uns so sehr niederschlagen? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Willst du trotz alledem an dich halten, HErr? willst du schweigen und uns erniedrigen bis zur Vernichtung? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Willst du, HERR, bei (all)dem an dich halten? Willst du schweigen und uns ganz und gar demütigen-a-? -a) Sacharja 1, 12. |
Schlachter 1952: | Willst du, HERR, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar beugen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Willst du, HERR, trotz alledem dich zurückhalten, schweigen und uns ganz und gar niederbeugen? |
Zürcher 1931: | Willst du, o Herr, bei all dem zurückhalten, schweigen und uns beugen über die Massen? |
Luther 1912: | Herr, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen? |
Buber-Rosenzweig 1929: | kannst du darob dich noch bezähmen, DU, still sein, uns niederbeugen maßlos fort?! |
Tur-Sinai 1954: | Kannst, Ewiger, darob du an dich halten / du schweigen und uns fortzu beugen? |
Luther 1545 (Original): | HERR wiltu so hart sein zu solchem, vnd schweigen, Vnd vns so seer niderschlagen? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, willst du so hart sein zu solchem und schweigen und uns so sehr niederschlagen? |
NeÜ 2024: | (11) Kannst du dabei noch an dich halten, Jahwe? / Schaust du all dem schweigend zu? / Erniedrigst du uns ganz und gar? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Willst du dich bei alldem zurückhalten, Jahweh? Willst du schweigen, uns beugen ganz und gar? -Parallelstelle(n): Jesaja 63, 15; Sacharja 1, 12 |
English Standard Version 2001: | Will you restrain yourself at these things, O LORD? Will you keep silent, and afflict us so terribly? |
King James Version 1611: | Wilt thou refrain thyself for these [things], O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? |
Westminster Leningrad Codex: | הַעַל אֵלֶּה תִתְאַפַּק יְהוָה תֶּחֱשֶׁה וּתְעַנֵּנוּ עַד מְאֹֽד |