Luther 1984: | Ich aber dachte: Wohlan, es sind arme, unverständige Leute und wissen nicht um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da dachte ich: «Nur die kleinen Leute sind so; die benehmen sich töricht, weil sie den Weg des HErrn, das Recht ihres Gottes-1- nicht kennen. -1) o: die Gebühr gegen ihren Gott. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich aber, ich sagte: Nur die Geringen sind so; diese handeln töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes, nicht kennen-a-. -a) Johannes 7, 49. |
Schlachter 1952: | Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich aber dachte: Nur die Geringen sind so; sie benehmen sich so töricht, weil sie den Weg des HERRN, das Recht ihres Gottes nicht kennen. |
Zürcher 1931: | Ich aber dachte: «Nur die Geringen sind's, die sind töricht; denn sie verstehen sich nicht auf den Willen des Herrn, auf das Recht ihres Gottes. |
Luther 1912: | Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des Herrn Weg und um ihres Gottes Recht. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Und ich, ich sprach zu mir: Das sind doch die Geringen, die freilich sind närrisch, denn sie kennen nicht SEINEN Weg, das Rechtsgeheiß ihres Gottes, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich, ich dachte: Nur die Niedern sinds / die Toren, die des Ewgen Weg nicht kennen / das Recht ihres Gottes! / |
Luther 1545 (Original): | Ich dacht aber, Wolan, der arme Hauffe ist vnuerstendig, weis nichts vmb des HERRN weg, vnd vmb jres Gottes recht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. |
NeÜ 2024: | Ich dachte: So sind nur die einfachen Leute. / Sie wissen nichts vom Weg Jahwes, / auch nichts von dem, was recht vor ihrem Gott ist. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich aber sagte ‹mir›: Das sind die Geringen(a). Sie handeln töricht, denn sie kennen nicht den Weg Jahwehs, das Recht ihres Gottes. -Fussnote(n): (a) d. i.: die kleinen Leute; das gemeine Volk. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 22; Jeremia 8, 7; Hosea 4, 6 |
English Standard Version 2001: | Then I said, These are only the poor; they have no sense; for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. |
King James Version 1611: | Therefore I said, Surely these [are] poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, [nor] the judgment of their God. |
Westminster Leningrad Codex: | וַאֲנִי אָמַרְתִּי אַךְ דַּלִּים הֵם נוֹאֲלוּ כִּי לֹא יָדְעוּ דֶּרֶךְ יְהוָה מִשְׁפַּט אֱלֹהֵיהֶֽם |