Luther 1984: | Zu dieser Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bürger Jerusalems aus ihren Gräbern werfen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «ZU jener Zeit» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Fürsten-1-, die Gebeine der Priester und Propheten und (überhaupt) die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern herausholen -1) o: Oberen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In jener Zeit, spricht der HERR-1-, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. |
Schlachter 1952: | Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorziehen |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu jener Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige von Juda, die Gebeine seiner Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorholen; |
Zürcher 1931: | Zu jener Zeit, spricht der Herr, wird man die Gebeine der Könige und Fürsten Judas, die Gebeine der Priester und der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern hervorholen |
Luther 1912: | Zu derselben Zeit, spricht der Herr, wird man die Gebeine der Könige Juda’s, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu jener Zeit, ist SEIN Erlauten, zieht man aus ihren Gräbern die Gebeine der Könige von Jehuda, die Gebeine seiner Obern, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Künder, die Gebeine der Insassen Jerusalems, |
Tur-Sinai 1954: | In jener Zeit, ist des Ewigen Spruch, da wird man die Gebeine der Könige Jehudas, die Gebeine seiner Oberen, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Gottbegeisteten und die Gebeine der Bewohner Jeruschalaims aus ihren Gräbern herausschaffen |
Luther 1545 (Original): | Zu der selbigen zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der könige Juda, die gebeine jrer Fürsten, die gebeine der Priester, die gebeine der Propheten, die gebeine der Bürger zu Jerusalem, aus jren Grebern werffen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zu derselbigen Zeit, spricht der HERR, wird man die Gebeine der Könige Judas, die Gebeine ihrer Fürsten, die Gebeine der Priester, die Gebeine der Propheten, die Gebeine der Bürger zu Jerusalem aus ihren Gräbern werfen. |
NeÜ 2024: | Wenn das geschieht, spricht Jahwe, wird man die Knochen der Könige von Juda und die ihrer hohen Beamten, die Knochen der Priester, der Propheten und die der Bewohner von Jerusalem aus ihren Gräbern herausholen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu jener Zeit, ist der Spruch Jahwehs, wird man die Gebeine der Könige von Juda und die Gebeine seiner Obersten und die Gebeine der Priester und die Gebeine der Propheten und die Gebeine der Bewohner Jerusalems aus ihren Gräbern holen. -Parallelstelle(n): 2. Samuel 21, 13.14 |
English Standard Version 2001: | At that time, declares the LORD, the bones of the kings of Judah, the bones of its officials, the bones of the priests, the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem shall be brought out of their tombs. |
King James Version 1611: | At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves: |
Westminster Leningrad Codex: | בָּעֵת הַהִיא נְאֻם יְהוָה ויציאו יוֹצִיאוּ אֶת עַצְמוֹת מַלְכֵֽי יְהוּדָה וְאֶת עַצְמוֹת שָׂרָיו וְאֶת עַצְמוֹת הַכֹּהֲנִים וְאֵת עַצְמוֹת הַנְּבִיאִים וְאֵת עַצְמוֹת יוֹשְׁבֵֽי יְרוּשָׁלִָם מִקִּבְרֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: die Gebeine … hervorholen. Die Eroberer würden auf der Suche nach Schätzen alle Gräber plündern und die Juden anschließend demütigen, indem sie die Gebeine der Reichen und Vornehmen in der Öffentlichkeit als ein Tribut an ihre Gottheiten ausbreiteten (V. 2). |