Jeremia 9, 20

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 9, Vers: 20

Jeremia 9, 19
Jeremia 9, 21

Luther 1984:«Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingestiegen und in unsere Häuser gekommen. Er würgt die Kinder auf der Gasse und die jungen Männer auf den Plätzen.»
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«Ach, der Tod ist in unsere Fenster eingestiegen, in unsere Paläste eingedrungen, hat die Kinder von der Straße weggerafft, die Jünglinge-1- von den Marktplätzen!» - -1) o: jungen Männer.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:«Ja, der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, er ist in unsere Paläste gekommen, um das Kind auszurotten von der Straße, die jungen Männer von den Plätzen-a-!» -a) Jeremia 6, 11; 14, 16; Klagelieder 2, 19-21; Jeremia 7, 29.33; 8, 2.
Schlachter 1952:Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße und die jungen Männer von den Plätzen wegzuraffen.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn der Tod ist durch unsere Fenster hereingestiegen; er ist in unsere Paläste gekommen, um die Kinder von der Straße wegzuraffen und die jungen Männer von den Plätzen.
Zürcher 1931:«Der Tod ist uns durchs Fenster gestiegen, ist eingedrungen in unsre Paläste. Er schlägt das spielende Kind auf der Gasse und den jungen Mann auf dem Markte,
Luther 1912:Der Tod ist zu unsern Fenstern eingefallen und in unsre Paläste gekommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja denn, gestiegen ist der Tod in unsre Fenster, gekommen in unsre Paläste, rottend das Spielkind von der Gasse, Jünglinge von den Märkten!
Tur-Sinai 1954:Stieg ja der Tod in unsre Fensterluken / drang ein in unsre Paläste / die Kindlein auszurotten auf der Gasse / die Burschen von den Plätzen.
Luther 1545 (Original):Der Tod ist zu vnsern Fenstern herein gefallen, vnd in vnser Pallast komen, die Kinder zu würgen auff der gassen, vnd die Jünglinge auff der strassen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Der Tod ist zu unsern Fenstern hereingefallen und in unsere Paläste kommen, die Kinder zu würgen auf der Gasse und die Jünglinge auf der Straße.
NeÜ 2024:(20) Der Tod ist durch unsere Fenster gestiegen, / er drang in unsere Paläste ein. / Er raffte das Kind von der Straße weg, / von den Märkten die jungen Männer.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Fürwahr, der Tod ist gestiegen durch unsere Fenster, gekommen in unsere Prachtbauten, ausrottend das Kind von der Gasse, die jungen Männer von den Straßen.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 11; Jeremia 14, 16; Jeremia 15, 7; Klagelieder 2, 19-21
English Standard Version 2001:For death has come up into our windows; it has entered our palaces, cutting off the children from the streets and the young men from the squares.
King James Version 1611:For death is come up into our windows, [and] is entered into our palaces, to cut off the children from without, [and] the young men from the streets.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי עָלָה מָוֶת בְּחַלּוֹנֵינוּ בָּא בְּאַרְמְנוֹתֵינוּ לְהַכְרִית עוֹלָל מִחוּץ בַּחוּרִים מֵרְחֹבֽוֹת



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 9, 20
Sermon-Online