Luther 1984: | Ich worfelte sie mit der -a-Worfschaufel in den Städten des Landes, und mein Volk, das sich nicht bekehren wollte von seinem Wandel, machte ich kinderlos und brachte es um. -a) Matthäus 3, 12. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ich habe sie mit der Worfschaufel hinausgeworfelt-1- in den Toren des Landes, habe mein Volk seiner Kinder beraubt und es zugrunde gerichtet: sie sind von ihren bösen Wegen doch nicht umgekehrt! -1) bildlich = mit Gewalt aus dem Lande in die Verbannung hinausführen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln-a-. Ich werde mein Volk kinderlos machen, es verloren geben. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt-b-. -a) Jeremia 51, 2. b) Jeremia 5, 3; Jesaja 9, 12. |
Schlachter 1952: | Darum habe ich sie mit der Wurfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum habe ich sie mit der Worfschaufel geworfelt in den Toren des Landes; ich habe mein Volk der Kinder beraubt, es umgebracht; denn von ihren eigenen Wegen kehrten sie nicht um. |
Zürcher 1931: | Ich worfelte sie mit der Worfel an den Toren des Landes, machte kinderlos mein Volk, liess es untergehen - von ihrem Wandel kehrten sie nicht um. -Matthäus 3, 12. |
Luther 1912: | Ich will sie mit der a) Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. - a) Matthäus 3, 12. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Mit der Worfel worfle ich sie in den Toren des Landes, der Kinder beraube ich, zum Schwinden verdamme ich mein Volk: von ihren Wegen kehren sie nicht um. |
Tur-Sinai 1954: | Hab mit der Schaufel sie geworfelt / in des Landes Toren / beraubt hab ich der Kinder, hingetilgt mein Volk / sie kehrten nicht von ihren Wegen. / |
Luther 1545 (Original): | Ich wil sie mit der Worffschauffel zum Land hinaus worffeln, vnd wil mein Volck, so von seinem wesen sich nicht bekeren wil, zu eitel Waisen machen vnd vmbbringen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen. |
NeÜ 2024: | Mit der Worfschaufel habe ich sie / aus dem Land hinausgeworfen. / Ich machte mein Volk kinderlos, / ich gab es verloren, / denn sie kehrten nicht um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mit der Worfschaufel habe ich sie geworfelt in den Toren des Landes, der Kinder beraubt habe ich mein Volk, zugrunde gehen lassen habe ich es: Sie kehren von ihren Wegen nicht um! -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 2; Jeremia 3, 7; Jeremia 5, 3 |
English Standard Version 2001: | I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways. |
King James Version 1611: | And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave [them] of children, I will destroy my people, [since] they return not from their ways. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לוֹא שָֽׁבוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 15, 1: Zu diesem Zeitpunkt war es sinnlos, sich für das Volk zu verwenden. Selbst Mose (vgl. 4. Mose 14, 11-25) und Samuel (vgl. 1. Samuel 12, 1925), die für ihre Fürsprache bekannt waren, würden das Gericht nicht hinausschieben, wenn die Unbußfertigkeit anhielte (vgl. 18, 8; 26, 3). Einer der Hauptgründe für das Gericht war die überaus große Sünde von König Manasse (695-642 v.Chr.). Diese Provokation wird in V. 4 erwähnt und in 2. Könige 21, 1-18 detailliert beschrieben (vgl. 2. Könige 23, 26). Der Herr sagt, dass sein Zorn deswegen nicht nachlässt (s. auch 2. Könige 24, 3.4). |