Luther 1984: | -a-Und ich dachte, nachdem sie das alles getan, würde sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Treulose, gesehen hat, -a) V. 7-9: 2. Könige 17, 18.19; Hesekiel 23, 2-11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Zwar dachte ich: ,Sie wird zu mir zurückkehren, nachdem sie dies alles verübt-1-'; aber sie kehrte nicht zurück. Ihre treulose Schwester Juda sah das nun wohl; -1) o: so getrieben hat. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich-1- sprach: Nachdem sie das alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück-a-. Und ihre treulose Schwester Juda sah es-b-. -1) d.i. Gott. a) 2. Könige 17, 14. b) Hesekiel 23, 2-4. |
Schlachter 1952: | Und nachdem sie das alles getan hatte, dachte ich: Wird sie zu mir zurückkehren? Aber sie kehrte nicht zurück. Solches sah ihre treulose Schwester Juda; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und ich dachte, nachdem sie das alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren. Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah dies; |
Zürcher 1931: | Ich dachte: «Nachdem sie dies alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren»; aber sie kehrte nicht zurück. Wohl sah ihre Schwester Juda, die Treulose, -Hesekiel 16, 46. |
Luther 1912: | Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir. Aber sie bekehrte sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach, nachdem sie all dies hatte getan: Kehre um zu mir! Sie aber kehrte nicht um. Das sah ihre Schwester, Frau Verrätrisch, Jehuda, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich dachte: Nachdem sie all dies getan, wird sie wieder zu mir umkehren; aber sie kehrte nicht um. Da sah die Treulose, ihre Schwester Jehuda - |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich sprach, da sie solchs alles gethan hatte, Bekere dich zu mir, Aber sie bekerete sich nicht. Vnd ob wol jre Schwester Juda, die verstockte, gesehen hat, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich sprach, da sie solches alles getan hatte: Bekehre dich zu mir! Aber sie bekehrete sich nicht. Und obwohl ihre Schwester Juda, die Verstockte, gesehen hat, |
NeÜ 2024: | Ich dachte: 'Wenn sie genug davon hat, wird sie wieder zu mir zurückkehren.' Aber sie kam nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah zu. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte ‹mir›: 'Nachdem sie das alles getan hat, wird sie zu mir zurückkehren.' Aber sie kehrte nicht zurück. Und ihre treulose Schwester Juda sah es. -Parallelstelle(n): 2. Könige 17, 13.14; Hesekiel 16, 46; Hesekiel 23, 2-4 |
English Standard Version 2001: | And I thought, 'After she has done all this she will return to me,' but she did not return, and her treacherous sister Judah saw it. |
King James Version 1611: | And I said after she had done all these [things], Turn thou unto me. But she returned not. And her treacherous sister Judah saw [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אַחֲרֵי עֲשׂוֹתָהּ אֶת כָּל אֵלֶּה אֵלַי תָּשׁוּב וְלֹא שָׁבָה ותראה וַתֵּרֶא בָּגוֹדָה אֲחוֹתָהּ יְהוּדָֽה |