Luther 1984: | DER HERR tat mir kund ihr Vorhaben, damit ich's wisse, und er zeigte es mir. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | DER HErr hat es mich wissen lassen, da habe ich es erfahren; damals hast du mich ihr Treiben durchschauen lassen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | DER HERR hat es mich erkennen lassen, da erkannte ich es. Damals zeigtest du mir ihre Taten-a-. -a) 1. Samuel 23, 11.12; 2. Könige 6, 32. |
Schlachter 1952: | UND der HERR hat mir solches kundgetan, also daß ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mordanschläge gegen Jeremia Und der HERR hat mich dies wissen lassen, sodass ich es erkannte; damals hast du mir ihr Treiben offenbart. |
Zürcher 1931: | DER Herr hat es mir kundgetan, und so erkannte ich es; da durchschaute ich ihr Treiben. |
Luther 1912: | Der Herr hat mir’s offenbart, daß ich’s weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, |
Buber-Rosenzweig 1929: | ER hat mirs zu erkennen gegeben, und so habe ichs erkannt - ihre Geschäfte ließest du mich da durchschauen. |
Tur-Sinai 1954: | Der Ewge ließ michs wissen - und da wußt ichs / da zeigtest du mir ihr Treiben. / |
Luther 1545 (Original): | Der HERR hat mirs offenbart, das ichs weis, vnd zeigt mir jr furnemen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der HERR hat mir's offenbart, daß ich's weiß, und zeigte mir ihr Vornehmen, |
NeÜ 2024: | Mordpläne gegen Jeremia: Jahwe ließ es mich wissen, da wusste ich es. Damals ließ er mich das Treiben meiner Nachbarn durchschauen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und Jahweh hat es mich erkennen lassen, sodass ich es erkannte. Damals hast du mir ihr Treiben gezeigt. -Parallelstelle(n): 1. Samuel 23, 12 |
English Standard Version 2001: | The LORD made it known to me and I knew; then you showed me their deeds. |
King James Version 1611: | And the LORD hath given me knowledge [of it], and I know [it]: then thou shewedst me their doings. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיהוָה הֽוֹדִיעַנִי וָֽאֵדָעָה אָז הִרְאִיתַנִי מַעַלְלֵיהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 18: du hast mir … offenbart. Jeremias Mitbürger in Anatot, einer der 48 Leviten-Städte im ganzen Land, planten seinen Tod. Ihre Worte: »Lasst uns den Baum … verderben«, deuten ihren Wunsch an, Jeremia durch Mord zum Schweigen zu bringen. |