Luther 1984: | Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich ihm feind geworden. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Walde: es hat sein Gebrüll gegen mich erhoben, darum mußte es mir verhaßt werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Wald. Es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum hasse ich es. |
Schlachter 1952: | Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es hat seine Stimme wider mich erhoben, darum hasse ich es. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Mein Erbteil ist mir geworden wie ein Löwe im Wald; es hat seine Stimme gegen mich erhoben, darum hasse ich es. |
Zürcher 1931: | Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde; es erhob wider mich seine Stimme, darum lernte ich's hassen. |
Luther 1912: | Mein Erbe ist mir geworden wie ein Löwe im Walde und brüllt wider mich; darum bin ich gram geworden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Geworden war mir mein Eigen gleich einem Löwen im Wald: wider mich gabs aus seine Stimme - darum mußte ich es hassen! |
Tur-Sinai 1954: | Es ward mir mein Erbe / wie der Löwe im Wald / erhob gegen mich sein Gebrüll. / Drum haß ich es! |
Luther 1545 (Original): | Mein Erbe ist mir worden, wie ein Lewe im walde, vnd brüllet wider mich, Darumb bin ich jm gram worden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Mein Erbe ist mir worden wie ein Löwe im Walde und brüllet wider mich; darum bin ich ihm gram worden. |
NeÜ 2024: | Mein Erbteil ist mir fremd geworden. / Es ist wie ein Löwe im Wald / und brüllt mich feindselig an. / Darum musste ich es hassen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Mein Erbteil ist mir geworden gleich einem Löwen im Wald: Es hat gegen mich seine Stimme erhoben. Darum hasse ich es. -Parallelstelle(n): Psalm 106, 40 |
English Standard Version 2001: | My heritage has become to me like a lion in the forest; she has lifted up her voice against me; therefore I hate her. |
King James Version 1611: | Mine heritage is unto me as a lion in the forest; it crieth out against me: therefore have I hated it. |
Westminster Leningrad Codex: | הָיְתָה לִּי נַחֲלָתִי כְּאַרְיֵה בַיָּעַר נָתְנָה עָלַי בְּקוֹלָהּ עַל כֵּן שְׂנֵאתִֽיהָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 8: wie ein Löwe. Jeremias eigenes Volk glich Löwen, die gegen ihn handelten. |