Luther 1984: | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kaufte ich den Gürtel nach dem Befehl des HErrn und legte ihn mir um die Hüften.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich kaufte den Hüftschurz nach dem Wort des HERRN und legte ihn um meine Hüften.
|
Schlachter 1952: | Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Wort des HERRN und legte ihn um meine Lenden.
|
Zürcher 1931: | Und ich kaufte den Gürtel nach dem Befehle des Herrn und legte ihn mir um die Hüften.
|
Luther 1912: | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des Herrn und gürtete ihn um meine Lenden.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich erwarb den Schurz SEINER Rede gemäß, legte ihn um meine Hüften.
|
Tur-Sinai 1954: | Da kaufte ich den Gurt nach dem Wort des Ewigen und legte ihn an meine Hüften.
|
Luther 1545 (Original): | Vnd ich kaufft einen Gürtel, nach dem befelh des HERRN, vnd gürtet jn vmb meine Lenden.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden.
|
NeÜ 2024: | Ich kaufte den Lendenschurz und trug ihn, wie Jahwe es gesagt hatte.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich kaufte den Hüftschurz gemäß dem Wort Jahwehs und legte ihn um meine Hüften.
|
English Standard Version 2001: | So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it around my waist.
|
King James Version 1611: | So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins.
|
Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקְנֶה אֶת הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל מָתְנָֽי
|