| Luther 1984: | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da kaufte ich den Gürtel nach dem Befehl des HErrn und legte ihn mir um die Hüften. |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich kaufte den Hüftschurz nach dem Wort des HERRN und legte ihn um meine Hüften. |
| Schlachter 1952: | Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und legte ihn um meine Lenden. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Da kaufte ich einen Gürtel nach dem Wort des HERRN und legte ihn um meine Lenden. |
| Zürcher 1931: | Und ich kaufte den Gürtel nach dem Befehle des Herrn und legte ihn mir um die Hüften. |
| Luther 1912: | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des Herrn und gürtete ihn um meine Lenden. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Ich erwarb den Schurz SEINER Rede gemäß, legte ihn um meine Hüften. |
| Tur-Sinai 1954: | Da kaufte ich den Gurt nach dem Wort des Ewigen und legte ihn an meine Hüften. |
| Luther 1545 (Original): | Vnd ich kaufft einen Gürtel, nach dem befelh des HERRN, vnd gürtet jn vmb meine Lenden. |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich kaufte einen Gürtel nach dem Befehl des HERRN und gürtete ihn um meine Lenden. |
| NeÜ 2024: | Ich kaufte den Lendenschurz und trug ihn, wie Jahwe es gesagt hatte. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich kaufte den Hüftschurz gemäß dem Wort Jahwehs und legte ihn um meine Hüften. |
| English Standard Version 2001: | So I bought a loincloth according to the word of the LORD, and put it around my waist. |
| King James Version 1611: | So I got a girdle according to the word of the LORD, and put [it] on my loins. |
| Westminster Leningrad Codex: | וָאֶקְנֶה אֶת הָאֵזוֹר כִּדְבַר יְהוָה וָאָשִׂם עַל מָתְנָֽי |