Luther 1984: | Kann ich nicht ebenso mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, -a-wie der Ton in des Töpfers Hand, so seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. -a) Jesaja 45, 9; Römer 9, 21. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Habe ich nicht das Recht, wie dieser Töpfer da mit euch zu verfahren, ihr vom Hause Israel?» - so lautet der Ausspruch des HErrn. «Wisset wohl: wie der Ton in der Hand des Töpfers, ebenso seid ihr in meiner Hand, ihr vom Hause Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Kann ich mit euch nicht ebenso verfahren wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht der HERR-1-. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jesaja 45, 9. |
Schlachter 1952: | Kann ich mit euch nicht tun wie dieser Töpfer, du Haus Israel? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, also seid ihr in meiner Hand, Haus Israel! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Kann ich mit euch nicht genauso umgehen wie dieser Töpfer, du Haus Israel?, spricht der HERR. Siehe, wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel! |
Zürcher 1931: | Kann ich mit euch nicht tun wie dieser Töpfer, Haus Israel? spricht der Herr. Siehe, wie Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. -Jesaja 45, 9; 64, 8. |
Luther 1912: | Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der Herr. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. - Jesaja 45, 9; Römer 9, 21. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Vermag ich nicht, wie dieser Töpfer, es mit euch zu machen, Haus Jissrael? ist SEIN Erlauten. Da, wie Ton in der Töpferhand, so seid in meiner Hand ihr, Haus Jissrael! |
Tur-Sinai 1954: | ,Kann ich nicht wie dieser Töpfer euch tun, Haus Jisraël? ist des Ewigen Spruch. Seht, wie Ton in des Töpfers Hand seid ihr in meiner Hand, Haus Jisraël. |
Luther 1545 (Original): | Kan ich nicht auch also mit euch vmbgehen, jr vom hause Jsrael, wie dieser Töpffer, spricht der HERR? Sihe, wie der Thon ist in des Topffers hand, Also seid auch jr vom hause Jsrael in meiner hand. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Kann ich nicht auch also mit euch umgehen, ihr vom Hause Israel, wie dieser Töpfer? spricht der HERR. Siehe, wie der Ton ist in des Töpfers Hand, also seid auch ihr vom Hause Israel in meiner Hand. |
NeÜ 2024: | So spricht Jahwe: 'Kann ich es mit euch nicht genauso machen wie dieser Töpfer, ihr Leute von Israel? Wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vermag ich mit euch, Haus Israel, nicht ebenso zu tun wie dieser Töpfer?, ist der Spruch Jahwehs. Siehe! Wie der Ton in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel. -Parallelstelle(n): Jesaja 45, 9; Römer 9, 21 |
English Standard Version 2001: | O house of Israel, can I not do with you as this potter has done? declares the LORD. Behold, like the clay in the potter's hand, so are you in my hand, O house of Israel. |
King James Version 1611: | O house of Israel, cannot I do with you as this potter? saith the LORD. Behold, as the clay [is] in the potter's hand, so [are] ye in mine hand, O house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | הֲכַיּוֹצֵר הַזֶּה לֹא אוּכַל לַעֲשׂוֹת לָכֶם בֵּית יִשְׂרָאֵל נְאֻם יְהוָה הִנֵּה כַחֹמֶר בְּיַד הַיּוֹצֵר כֵּן אַתֶּם בְּיָדִי בֵּית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20). |