Luther 1984: | HERR, hab acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Gib doch acht auf mich, HErr, und vernimm die Worte meiner Widersacher! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Achte du, HERR, auf mich und höre die Stimme meiner Gegner-a-! -a) Psalm 64, 2.3. |
Schlachter 1952: | Merke du auf mich, o HERR, und horche auf die Stimme meiner Widersacher! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Achte du auf mich, o HERR, und vernimm die Rede meiner Widersacher! |
Zürcher 1931: | Habe du auf mich acht, o Herr, und höre die Rede meiner Widersacher! |
Luther 1912: | Herr, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Merke, DU, auf mich, hör der Stimme zu meiner Bestreiter! |
Tur-Sinai 1954: | Horch, Ewiger, auf mich / und hör auf meiner Gegner Stimme! / |
Luther 1545 (Original): | HERR, hab acht auff mich, vnd höre die stim meiner Widdersacher. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | HERR, habe acht auf mich und höre die Stimme meiner Widersacher! |
NeÜ 2024: | Achte auf mich, Jahwe! / Hör doch das Gerede meiner Gegner! / |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Achte du, Jahweh, auf mich, und höre die Stimme meiner Rechtsgegner! -Parallelstelle(n): Psalm 64, 2.3 |
English Standard Version 2001: | Hear me, O LORD, and listen to the voice of my adversaries. |
King James Version 1611: | Give heed to me, O LORD, and hearken to the voice of them that contend with me. |
Westminster Leningrad Codex: | הַקְשִׁיבָה יְהוָה אֵלָי וּשְׁמַע לְקוֹל יְרִיבָֽי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: Zwischen Kap. 17 und Kap. 18-20 besteht eine enge Verbindung. Zerstörung war in Sichtweite (Kap. 17), doch Buße konnte sie noch abwenden (18, 7.8). Buße war jedoch nicht vorhanden (18, 12), so symbolisierte Jeremias zerbrochener Krug Gottes Gericht über Israel (Kap. 19). Ihre abweisende Haltung (vgl. 19, 15) führte zur Verfolgung des göttlichen Sprachrohrs (Kap. 20). |