Luther 1984: | und sprich: Höre des HERRN Wort, du König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzest, du und deine Großen und dein Volk, die durch diese Tore hineingehen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Vernimm das Wort des HErrn, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du samt deinen Dienern und deinen Untertanen, die ihr durch diese Tore (der Königsburg) eingeht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und sage: Höre das Wort des HERRN, König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzt, du und deine Knechte und dein Volk, die ihr durch diese Tore einzieht!-a- -a) Jeremia 17, 20. |
Schlachter 1952: | Höre das Wort des HERRN, du König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzest, du samt deinen Knechten und deinem Volk, die zu diesen Toren eingehen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | und sprich: Höre das Wort des HERRN, du König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzt, du samt deinen Knechten und deinem Volk, die zu diesen Toren eingehen! |
Zürcher 1931: | und sprich: Höre das Wort des Herrn, König von Juda, der du auf dem Throne Davids sitzest, du und deine Diener und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen: |
Luther 1912: | und sprich: Höre des Herrn Wort, du König Juda’s, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sprich: Höre SEINE Rede, König von Jehuda, der auf Dawids Stuhl sitzt, du, deine Diener, dein Volk, die durch diese Tore kommen! |
Tur-Sinai 1954: | und sprich: Höre das Wort des Ewigen, König von Jehuda, der du auf Dawids Thron sitzt, du und deine Diener und dein Volk, die durch diese Tore eingehn! |
Luther 1545 (Original): | vnd sprich, Höre des HERRN wort du könig Juda, der du auff dem stuel Dauid sitzest, beide du vnd deine Knechte, vnd dein Volck, die zu diesen Thoren eingehen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und sprich: Höre des HERRN Wort, du König Judas, der du auf dem Stuhl Davids sitzest, beide, du und deine Knechte und dein Volk, die zu diesen Toren eingehen. |
NeÜ 2024: | ,Höre, was Jahwe dir zu sagen hat, König von Juda, der auf dem Thron Davids sitzt. Höre es mitsamt deinen Dienern und dem Volk, das durch diese Tore kommt! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | und sage: 'Höre das Wort Jahwehs, König von Juda, der auf dem Thron Davids sitzt, du und deine Knechte und dein Volk, die durch diese Tore einziehen.' |
English Standard Version 2001: | and say, 'Hear the word of the LORD, O King of Judah, who sits on the throne of David, you, and your servants, and your people who enter these gates. |
King James Version 1611: | And say, Hear the word of the LORD, O king of Judah, that sittest upon the throne of David, thou, and thy servants, and thy people that enter in by these gates: |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָֽמַרְתָּ שְׁמַע דְּבַר יְהוָה מֶלֶךְ יְהוּדָה הַיֹּשֵׁב עַל כִּסֵּא דָוִד אַתָּה וַעֲבָדֶיךָ וְעַמְּךָ הַבָּאִים בַּשְּׁעָרִים הָאֵֽלֶּה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 22, 2: Thron Davids. Bezieht sich auf den davidischen Bund aus 2. Samuel 7, 3-17, in welchem Gott David verhieß, dass seine Erben über Israel herrschen werden. |