Luther 1984: | und ihre Auen, die so schön standen, vernichtet sind von dem grimmigen Zorn des HERRN.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und verheert werden die friedlichen Auen vor dem lodernden Zorn des HErrn!
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und die Weideplätze des Friedens sind zerstört vor der Glut des Zorns des HERRN.
|
Schlachter 1952: | und weil die Auen des Friedens verwüstet sind von der Zornglut des HERRN.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | ja, weil die Auen des Friedens verwüstet sind vor der Zornglut des HERRN.
|
Zürcher 1931: | verwüstet sind die friedlichen Auen vor dem glühenden Zorn des Herrn.
|
Luther 1912: | und ihre Auen, die so wohl standen, verderbt sind vor dem grimmigen Zorn des Herrn.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Triften des Friedens verstummen vorm Entflammen SEINES Zorns:
|
Tur-Sinai 1954: | Stumm werden die Auen des Friedens / vor der Glut im Antlitz des Ewgen. /
|
Luther 1545 (Original): | vnd jre Awen, die so wol stunden, verderbt sind, fur dem grimmigen zorn des HERRN.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | und ihre Auen, die so wohl stunden, verderbet sind vor dem grimmigen Zorn des HERRN.
|
NeÜ 2024: | Der Gluthauch seines Zorns / zerstört die Auen des Friedens.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verödet sind die friedlichen Weideplätze infolge der Glut des Zornes Jahwehs.
|
English Standard Version 2001: | and the peaceful folds are devastated because of the fierce anger of the LORD.
|
King James Version 1611: | And the peaceable habitations are cut down because of the fierce anger of the LORD.
|
Westminster Leningrad Codex: | וְנָדַמּוּ נְאוֹת הַשָּׁלוֹם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף יְהוָֽה
|