Luther 1984: | Er hat sein Versteck verlassen wie ein junger -a-Löwe, und ihr Land ist verheert von seinem gewaltigen Schwert und von seinem grimmigen Zorn. -a) Jeremia 4, 7. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ein Löwe hat er sein Dickicht verlassen: ach, ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem verheerenden Schwert und vor seinem lodernden Zorn! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er hat wie ein Junglöwe sein Dickicht verlassen. Denn ihr Land ist zur Wüste geworden-a- vor dem gewalttätigen Schwert-1- und vor der Glut seines Zornes. -1) die Üs. «Schwert» ergibt sich im Vergleich mit Jeremia 46, 16; 50, 16; MasT: vor der gewalttätigen Glut. a) V. 11; Jeremia 12, 10. |
Schlachter 1952: | Er hat wie ein Löwe sein Dickicht verlassen, also, daß ihr Land zur Wüste geworden ist vor seinem grausamen Schwert und vor der Glut seines Zornes. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat sein Dickicht verlassen wie ein junger Löwe; so ist nun ihr Land ganz verwüstet geworden durch die Zornglut des Bedrückers, ja, durch seine grimmige Zornglut. |
Zürcher 1931: | Die Löwen verlassen ihr Dickicht; denn ihr Land ist zur Wüste geworden vor dem gewalttätigen Schwert und vor seinem glühenden Zorn. |
Luther 1912: | Er hat seine Hütte verlassen wie ein junger Löwe, und ist also ihr Land zerstört vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn. - Jeremia 4, 7. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wie ein Jungleu verließ er sein Dickicht. Ja, zur Starrnis wird ihr Land vor dem verheerenden Schwert, vorm Entflammen seines Zorns. |
Tur-Sinai 1954: | Er verläßt wie ein Leu sein Versteck / denn ihr Land ist zur Einöde worden / vor des Drängers Wut / und vor der Glut in seinem Antlitz.» |
Luther 1545 (Original): | Er hat seine Hütten verlassen, wie ein Jungerlew, vnd ist also jr Land zerstöret fur dem zorn des Tyrannen, vnd fur seinem grimmigen zorn. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat seine Hütte verlassen, wie ein junger Löwe; und ist also ihr Land zerstöret vor dem Zorn des Tyrannen und vor seinem grimmigen Zorn. |
NeÜ 2024: | Wie ein Löwe verlässt er sein Versteck, / denn ihr Land ist zur Wüste geworden / durch das furchtbare Schwert, / durch Jahwes glühenden Zorn.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ein Junglöwe verließ er sein Dickicht; denn ihre Erde wurde zur ‹schaurigen› Öde(a) vor der Wut des Bedrängers und vor der Glut seines Schnaubens. -Fussnote(n): (a) und zum Entsetzen -Parallelstelle(n): Öde Jeremia 12, 10.12; Glut Jeremia 25, 15 |
English Standard Version 2001: | Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger. |
King James Version 1611: | He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger. |
Westminster Leningrad Codex: | עָזַב כַּכְּפִיר סֻכּוֹ כִּֽי הָיְתָה אַרְצָם לְשַׁמָּה מִפְּנֵי חֲרוֹן הַיּוֹנָה וּמִפְּנֵי חֲרוֹן אַפּֽוֹ |