Luther 1984: | Und es sollen Äcker gekauft werden in diesem Lande, von dem ihr sagt: «Eine Wüste ist's ohne Menschen und Vieh; es ist in der Chaldäer Hände gegeben.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn es sollen wieder Äcker gekauft werden in diesem Lande, von dem ihr sagt, es sei eine Einöde ohne Menschen und ohne Vieh und sei der Gewalt der Chaldäer preisgegeben. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und es sollen Felder gekauft werden in diesem Land, von dem ihr sagt: Es ist Ödland, ohne Menschen und ohne Vieh; es ist in die Hand der Chaldäer gegeben-a-. -a) V. 15.25; Jeremia 33, 10. |
Schlachter 1952: | Und es sollen Äcker gekauft werden in diesem Lande, von welchem ihr saget, es sei von Menschen und Vieh verlassen und in die Hand der Chaldäer gegeben. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und es sollen Felder gekauft werden in diesem Land, von dem ihr sagt, es sei von Menschen und Vieh verlassen und in die Hand der Chaldäer gegeben. |
Zürcher 1931: | Und man wird wieder Äcker kaufen in diesem Lande, von dem ihr sagt: Es ist eine Wüste ohne Menschen und Vieh, dahingegeben in die Hand der Chaldäer. |
Luther 1912: | Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr sagt, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh darin bleiben, und es werde in der Chaldäer Hände gegeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Gekauft soll Feld werden in diesem Land, davon ihr redet: Starrnis ists, ohne Mensch und Vieh, gegeben ists in die Hand der Chaldäer!, |
Tur-Sinai 1954: | Dann wird das Feld erkauft werden in diesem Land, von dem ihr sagt: Eine Öde ist es ohne Mensch und Vieh, gegeben ist es in die Hand der Kasdäer. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sollen noch Ecker gekaufft werden in diesem Lande, dauon jr sagt, Es werde wüst ligen, das weder Leute noch Vieh drinne bleibe, vnd werde in der Chaldeer hende gegeben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und sollen noch Äcker gekauft werden in diesem Lande, davon ihr saget, es werde wüst liegen, daß weder Leute noch Vieh drinnen bleibe, und werde in der Chaldäer Hände gegeben. |
NeÜ 2024: | Man wird wieder Felder kaufen in diesem Land, von dem ihr sagt: 'Es ist Ödland, ohne Menschen und Vieh, und es gehört ja schon den Chaldäern.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und es wird das Gefilde in diesem Land gekauft werden, von dem ihr sagt: 'Es ist eine Einöde, ohne Menschen und ohne Vieh, es ist in die Hand der Chaldäer gegeben.' -Parallelstelle(n): Jeremia 32, 15.25; Jeremia 33, 10.11 |
English Standard Version 2001: | Fields shall be bought in this land of which you are saying, 'It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.' |
King James Version 1611: | And fields shall be bought in this land, whereof ye say, [It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans. |
Westminster Leningrad Codex: | וְנִקְנָה הַשָּׂדֶה בָּאָרֶץ הַזֹּאת אֲשֶׁר אַתֶּם אֹמְרִים שְׁמָמָה הִיא מֵאֵין אָדָם וּבְהֵמָה נִתְּנָה בְּיַד הַכַּשְׂדִּֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 32, 42: Im Tausendjährigen Reich wird in Israel wieder Land gekauft und verkauft werden. |