Luther 1984: | sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie deinen Vätern, den früheren Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir zu Ehren -a-einen Brand anzünden und dich -b-beklagen: «Ach, Herr!»; denn ich habe es geredet, spricht der HERR. -a) 2. Chronik 16, 14. b) Jeremia 22, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in Frieden sollst du sterben! und wie man deinen Vätern, den früheren Königen, deinen Vorgängern, Leichenbrände veranstaltet hat, so wird man auch dir ein Totenfeuer anzünden und dich mit dem Klagerufe betrauern: ,Ach, Gebieter!' denn ich habe es so bestimmt!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | In Frieden wirst du sterben, und wie deinen Vätern, den früheren Königen, die vor dir gewesen sind, Totenfeuer-1- (angezündet wurden), so wird man auch dir ein Totenfeuer anzünden-a-, und man wird über dich klagen: «Ach, Herr!» Denn --ich- habe das Wort geredet, spricht der HERR-2b-. -1) d.i. zur Verbrennung von Spezereien zu Ehren der toten Väter. 2) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) 1. Samuel 31, 12; 2. Chronik 16, 14. b) Jeremia 22, 18. |
Schlachter 1952: | im Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den frühern Königen, welche vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so wird man auch dir tun und über dich klagen: «Ach, Herr!» 6. Das sage ich, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | in Frieden sollst du sterben, und wie man deinen Vätern, den früheren Königen, die vor dir gewesen sind, Feuer anzündete, so soll man auch dir ein Feuer anzünden und über dich klagen: »Ach, Herr!« Denn ich habe dieses Wort geredet, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | in Frieden wirst du sterben. Wie deinen Vätern, den frühern Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir zu Ehren Totenfeuer anzünden und über dich klagen: «Ach, Herr!» Denn also habe ich es geredet, spricht der Herr. -2. Chronik 16, 14. |
Luther 1912: | sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie deinen Vätern, den vorigen Königen, die vor dir gewesen sind, so wird man auch dir einen a) Brand anzünden und dich b) beklagen: »Ach Herr!« denn ich habe es geredet, spricht der Herr. - a) 2. Chronik 16, 14. b) Jeremia 22, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sterben sollst du in Frieden, und wie die Leichenbrände deiner Väter waren, die vor dir gewesen sind, desgleichen wird man dir brennen, mit »Weh, Herr!« wird man dich bejammern. Ja, die Rede gilt, ich selber habs geredet, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | in Frieden wirst du sterben; und gleich dem Leichenbrand deiner Väter, der früheren Könige, die vor dir waren, so wird man auch dir den Brand entzünden und ,Weh, Herr!' wird man um dich klagen! Denn das Wort habe ich geredet! ist des Ewigen Spruch.» |
Luther 1545 (Original): | sondern du solt im Friede sterben. Vnd wie man vber deine Veter, die vorigen Könige, so vor dir gewest sind, gebrennet hat, So wird man auch vber dich brennen, vnd dich klagen, Ah Herr, Denn ich hab es geredt, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | sondern du sollst im Frieden sterben. Und wie man über deine Väter, die vorigen Könige, so vor dir gewesen sind, gebrannt hat, so wird man auch über dich brennen und dich klagen: Ach, Herr! Denn ich habe es geredet, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Du wirst in Frieden sterben, und man wird dir zu Ehren ein Feuer anzünden, (Das war keine Leichenverbrennung, sondern eine von den Nachbarvölkern übernommene Sitte, bei der Gewürze und Aromastoffe, aber auch vom Herrscher benutzte Gebrauchsgegenstände verbrannt wurden. Diese Sitte hielt sich bis zu Herodes, dem Großen.) wie man es bei deinen Vorfahren tat, den früheren Königen von Juda. Und mit Weh, Herr! wird man dich beklagen.' Das sage ich, Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | in Frieden wirst du sterben. Und entsprechend den Bränden deiner Väter, der früheren Könige, die vor dir waren, wird man dir einen Brand machen(a). Und man wird über dich klagen: 'Weh, Herr!' - Ja, ich selbst habe das Wort geredet', ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: ein Totenfeuer anzünden; d. h.: Spezereien bei der Bestattung verbrennen; vgl. 2. Chronik 16, 14; 21, 19. -Parallelstelle(n): Jeremia 22, 18 |
English Standard Version 2001: | You shall die in peace. And as spices were burned for your fathers, the former kings who were before you, so people shall burn spices for you and lament for you, saying, Alas, lord!' For I have spoken the word, declares the LORD. |
King James Version 1611: | [But] thou shalt die in peace: and with the burnings of thy fathers, the former kings which were before thee, so shall they burn [odours] for thee; and they will lament thee, [saying], Ah lord! for I have pronounced the word, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּשָׁלוֹם תָּמוּת וּֽכְמִשְׂרְפוֹת אֲבוֹתֶיךָ הַמְּלָכִים הָרִֽאשֹׁנִים אֲשֶׁר הָיוּ לְפָנֶיךָ כֵּן יִשְׂרְפוּ לָךְ וְהוֹי אָדוֹן יִסְפְּדוּ לָךְ כִּֽי דָבָר אֲנִֽי דִבַּרְתִּי נְאֻם יְהוָֽה |