Luther 1984: | Aber danach hatten sie die Sklaven und Sklavinnen wieder zurückgefordert, die sie freigegeben hatten, und sie gezwungen, daß sie wieder Sklaven und Sklavinnen sein mußten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nachher aber waren sie anderen Sinnes geworden und hatten die Sklaven und Sklavinnen, die sie bereits in Freiheit gesetzt hatten, zurückgeholt und zwangsweise wieder zu Sklaven und Sklavinnen gemacht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie wandten sich um und holten die Sklaven und Sklavinnen zurück, die sie als Freie entlassen hatten, und unterjochten sie (wieder) zu Sklaven und Sklavinnen-a-. -a) Matthäus 21, 30. |
Schlachter 1952: | Darnach aber reute es sie, und sie holten die Knechte und Mägde, die sie freigelassen hatten, wieder zurück und machten sie mit Gewalt wieder zu Knechten und Mägden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Danach aber reute es sie, und sie holten die Knechte und Mägde, die sie freigelassen hatten, wieder zurück und unterwarfen sie sich wieder zu Knechten und Mägden. |
Zürcher 1931: | Darnach aber wurden sie andern Sinnes: sie holten die Sklaven und Sklavinnen, die sie freigelassen hatten, zurück und zwangen sie, wieder Sklaven und Sklavinnen zu werden. |
Luther 1912: | Aber darnach kehrten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | danach aber kehrten sie sich wieder ab, hießen zurückkehren die Knechte und die Mägde, die sie geledigt weggeschickt hatten, nötigten sie zu Knechten und zu Mägden, - |
Tur-Sinai 1954: | Danach aber holten sie die Sklaven und Mägde, die sie frei entlassen hatten, wieder zurück und preßten sie zu Sklaven und Mägden. |
Luther 1545 (Original): | Aber darnach kereten sie sich vmb, vnd fodderten die Knechte vnd Megde wider zu sich, die sie frey gegeben hatten, vnd zwungen sie, das sie knechte vnd megde sein musten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber danach kehreten sie sich um und forderten die Knechte und Mägde wieder zu sich, die sie freigegeben hatten, und zwangen sie, daß sie Knechte und Mägde sein mußten. |
NeÜ 2024: | Doch dann überlegten sie es sich anders und holten sie wieder zum Sklavendienst zurück. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Danach aber wandten sie sich davon ab und holten die leibeigenen Knechte und Mägde zurück, die sie als Freie entlassen hatten, und machten sie sich [wieder] als leibeigene Knechte und Mägde dienstbar. |
English Standard Version 2001: | But afterward they turned around and took back the male and female slaves they had set free, and brought them into subjection as slaves. |
King James Version 1611: | But afterward they turned, and caused the servants and the handmaids, whom they had let go free, to return, and brought them into subjection for servants and for handmaids. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּשׁוּבוּ אַחֲרֵי כֵן וַיָּשִׁבוּ אֶת הָֽעֲבָדִים וְאֶת הַשְּׁפָחוֹת אֲשֶׁר שִׁלְּחוּ חָפְשִׁים ויכבישום וַֽיִּכְבְּשׁוּם לַעֲבָדִים וְלִשְׁפָחֽוֹת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 34, 11: es reute sie aber. Frühere Sklavenherren verrieten den Bund jedoch und holten ihre Knechte wieder zurück. Einige meinen, dass dieses Abkommen gebrochen wurde, als die ägyptische Armee auf dem Vormarsch war, während sich Babylons Truppen vorübergehend zurückzogen (37, 5.11), und das Volk glaubte, dass die Gefahr vorbei sei. |