Luther 1984: | Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pest heimsuchen, gleichwie ich an Jerusalem getan habe, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja, heimsuchen will ich die, welche sich in Ägypten niedergelassen haben, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, durchs Schwert, durch Hunger und durch die Pest; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich will die im Land Ägypten Wohnenden heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest-a-. -a) Jeremia 24, 9; 42, 15-18.22; 43, 11; Hosea 9, 6. |
Schlachter 1952: | Also will ich die, so in Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe, |
Schlachter 2000 (05.2003): | So will ich die, welche im Land Ägypten wohnen, heimsuchen, wie ich Jerusalem mit Schwert, Hungersnot und Pest heimgesucht habe. |
Zürcher 1931: | Die im Lande Ägypten wohnen, werde ich heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, mit Schwert und Hunger und Pest, |
Luther 1912: | Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe, |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zuordnen will ichs den Siedlern im Land Ägypten, wie ichs Jerusalem zugeordnet habe, durch Schwert, durch Hunger und durch Seuche, |
Tur-Sinai 1954: | Und ich werde es ahnden an denen, die im Land Mizraim wohnen, wie ich es geahndet an Jeruschalaim, mit Schwert, Hunger und Pest. |
Luther 1545 (Original): | Ich wil auch die Einwoner in Egyptenlande mit dem Schwert, Hunger vnd Pestilentz heimsuchen, Gleich, wie ich zu Jerusalem gethan habe, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich will auch die Einwohner in Ägyptenland mit dem Schwert, Hunger und Pestilenz heimsuchen, gleichwie ich zu Jerusalem getan habe, |
NeÜ 2024: | So wie ich Jerusalem bestraft habe mit Schwert, Hunger und Pest, werde ich es auch mit denen tun, die in Ägypten wohnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich werde sie heimsuchen, [sie], die sich im Land Ägypten niedergelassen haben, so wie ich Jerusalem heimgesucht habe durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest. |
English Standard Version 2001: | I will punish those who dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, with the sword, with famine, and with pestilence, |
King James Version 1611: | For I will punish them that dwell in the land of Egypt, as I have punished Jerusalem, by the sword, by the famine, and by the pestilence: |
Westminster Leningrad Codex: | וּפָקַדְתִּי עַל הַיּֽוֹשְׁבִים בְּאֶרֶץ מִצְרַיִם כַּאֲשֶׁר פָּקַדְתִּי עַל יְרֽוּשָׁלִָם בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּֽבֶר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 11: Ironischerweise hörten die nach Babylon geführten Juden mit dem Götzendienst auf und kehrten später in ihr Land zurück; diejenigen aber, die nach Ägypten flüchteten, würden dort umkommen. 44, 14 außer einigen Flüchtlingen. Eine geringe Anzahl (V. 28), die vor der Ankunft der Babylonier floh, blieb verschont. |