Luther 1984: | Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Im Norden am Euphratstrom sind sie gefallen und niedergestreckt. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «der Behendeste kann nicht entfliehen und der Tapferste nicht entrinnen! Dort im Norden, am Ufer des Euphratstromes, sind sie gestrauchelt und zu Fall gekommen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der Schnelle soll nicht entfliehen und der Held nicht entkommen-a-; nach Norden zu, am Ufer des Stromes Euphrat, sind sie gestürzt und gefallen-b-. -a) Prediger 9, 11. b) 2. Könige 23, 29; 24, 7. |
Schlachter 1952: | Der Schnellste wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entrinnen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes straucheln und fallen sie! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Der Schnellfüßige wird nicht entfliehen, und der Starke kann nicht entkommen; im Norden, am Ufer des Euphratstromes, straucheln und fallen sie! |
Zürcher 1931: | Der Schnelle wird nicht entkommen, und der Starke wird sich nicht retten. Im Norden, am Euphratstrom, sind sie gestrauchelt, gefallen. |
Luther 1912: | Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Euphrat sind sie gefallen und darniedergelegt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nimmer entflieht nun der Schnelle, nimmer rettet der Held sich! nordhin, dem Strom Euphrat zuseiten, straucheln sie, fallen! |
Tur-Sinai 1954: | Nicht entkomme der Schnelle / nicht entrinne der Starke! / Im Norden, am Perat-Strom / sie stürzten, fielen. |
Luther 1545 (Original): | Der schnelle kan nicht entfliehen, noch der starcke entrinnen, Gegen Mitternacht am wasser Phrath, sind sie gefallen vnd darnider gelegt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der Schnelle kann nicht entfliehen noch der Starke entrinnen. Gegen Mitternacht am Wasser Phrath sind sie gefallen und daniedergelegt. |
NeÜ 2024: | Auch der Schnellste kann nicht fliehen, / der Stärkste sich nicht retten. / Im Norden, am Ufer des Euphrat, / da sind sie gestürzt und gefallen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Der Leichtfüßige(a) soll nicht entfliehen und der Held nicht entkommen. Nach Norden zu, am Ufer des Euphratstroms, straucheln sie, fallen sie! -Fussnote(n): (a) o.: Der Flinke -Parallelstelle(n): Amos 2, 14-16; Prediger 9, 11; 2. Könige 23, 29; 2. Könige 24, 7 |
English Standard Version 2001: | The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen. |
King James Version 1611: | Let not the swift flee away, nor the mighty man escape; they shall stumble, and fall toward the north by the river Euphrates. |
Westminster Leningrad Codex: | אַל יָנוּס הַקַּל וְאַל יִמָּלֵט הַגִּבּוֹר צָפוֹנָה עַל יַד נְהַר פְּרָת כָּשְׁלוּ וְנָפָֽלוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |