Luther 1984: | Ägypten stieg empor wie der Nil, und seine Wasser wälzten sich daher wie Ströme, und es sprach: «Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Städte verderben samt denen, die darin wohnen.» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ägypten stieg wie der Nil empor, daß seine Fluten wie Ströme wogten, und es drohte: «Ich will emporsteigen, das Land-1- überschwemmen, will Städte vertilgen samt ihren Bewohnern!» -1) o: die Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ägypten steigt herauf wie der Nil, und wie Ströme wogen seine Wasser, und es spricht: Ich will hinaufsteigen, will die Erde bedecken, die Städte zugrunde richten und ihre Bewohner. |
Schlachter 1952: | Ägypten schwoll an wie der Nil, und seine Wasser wogten wie Ströme daher, und es sprach: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Stadt samt ihren Bewohnern vertilgen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ägypten steigt empor wie der Nil, und seine Wasser wogen wie Ströme daher, und es spricht: Ich will hinaufziehen und das Land bedecken, will die Städte samt ihren Bewohnern vertilgen! |
Zürcher 1931: | Ägypten stieg an gleich dem Nil, dass Wasser wie Ströme wogten. Es sprach: Ich will ansteigen, das Land bedecken, will verderben seine Bewohner! |
Luther 1912: | Ägypten zieht herauf wie der Nil, und seine Wellen erheben sich wie Wasserwellen, und es spricht: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die darin wohnen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ägypten, wie der Nil steigt es auf, Wasser wogen wie Ströme dahin, es spricht: Ich steige auf, ich bedecke die Erde, lasse Stadt und die Siedler drin schwinden. |
Tur-Sinai 1954: | Mizraim, ansteigts wie der Strom / und wie die Flüsse drin die Wasser wogen. Es spricht: ,Ansteigen will ich, will das Land bedecken / vernichten Stadt und Sassen drin!' / |
Luther 1545 (Original): | Egypten zoch herauff, wie ein strom, vnd seine wellen erhuben sich, wie des wassers, vnd sprach, Ich wil hinauff ziehen, das Land bedecken, vnd die Stad verderben, sampt denen, die drinnen wonen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ägypten zog herauf wie ein Strom, und seine Wellen erhuben sich wie des Wassers und sprach: Ich will hinaufziehen, das Land bedecken und die Stadt verderben samt denen, die drinnen wohnen. |
NeÜ 2024: | Ägypten schwoll an wie der Nil, / seine Wasser wogten wie Ströme. / Es sagte: 'Ich steige an und bedecke die Erde, / vernichte Städte und ihre Bewohner!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ägypten - wie der Nil steigt es auf, und wie Ströme wogen seine Gewässer. Und es sagt: 'Ich will aufsteigen(a), will die Erde bedecken, will die Stadt und ihre Bewohner vernichten.' -Fussnote(n): (a) o.: anschwellen |
English Standard Version 2001: | Egypt rises like the Nile, like rivers whose waters surge. He said, 'I will rise, I will cover the earth, I will destroy cities and their inhabitants.' |
King James Version 1611: | Egypt riseth up like a flood, and [his] waters are moved like the rivers; and he saith, I will go up, [and] will cover the earth; I will destroy the city and the inhabitants thereof. |
Westminster Leningrad Codex: | מִצְרַיִם כַּיְאֹר יַֽעֲלֶה וְכַנְּהָרוֹת יִתְגֹּעֲשׁוּ מָיִם וַיֹּאמֶר אַֽעֲלֶה אֲכַסֶּה אֶרֶץ אֹבִידָה עִיר וְיֹשְׁבֵי בָֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |