Luther 1984: | Wohlan, setzt euch auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die von Kusch und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Stürmt heran, ihr Rosse, und rast daher, ihr Wagen! und die Mannen-1- mögen ausrücken, die Äthiopier und die schildbewehrten Putäer-2- und die Luditer-2-, die den Bogen führen und spannen! -1) o: Krieger. 2) nordafrikanische Völkerschaften. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Steigt hinauf-1-, ihr Pferde, fahrt wie toll-2-, ihr Wagen! Und ausziehen sollen die Helden, Kusch und Put-a-, die den Schild fassen, und die Luditer-3b-, die den Bogen fassen (und) spannen! -1) o: Bäumt euch auf. 2) w: führt euch wie toll auf (vgl. Jeremia 25, 16). 3) Put und Lud waren nordafrikanische Völkerschaften. a) Hesekiel 27, 10. b) 1. Mose 10, 6.13; Hesekiel 30, 4.5; Nahum 3, 9. |
Schlachter 1952: | Auf, ihr Rosse! Raset daher, ihr Wagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen von Lud! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Auf, ihr Rosse! Rast daher, ihr Streitwagen! Die Starken sollen ausziehen, die Schildträger von Kusch und Put, samt den Bogenschützen der Luditer! |
Zürcher 1931: | Heran, ihr Rosse! Raset einher, ihr Wagen! Rückt aus, ihr Helden, Nubier und Putäer schildgewappnet, und Luditer bogenbewehrt! |
Luther 1912: | Wohlan, sitzt auf die Rosse, rennt mit den Wagen, laßt die Helden ausziehen, die Mohren, und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lud! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Drauf nun, ihr Rosse! raset, ihr Wagen! Laßt ausziehn die Helden, Kusch und Put, fassend den Schild, Ludier nun, fassend spannend den Bogen! |
Tur-Sinai 1954: | Heran, ihr Rosse / und tummelt euch, Wagen / daß ausziehn die Helden / Kusch da und Put, die Schilde führend / die Ludier, im Griff den Bogen spannend. |
Luther 1545 (Original): | Wolan, sitzt auff die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden aus zihen, die Moren, vnd aus Put die den schilt füren, vnd die Schützen aus Lydia. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohlan, sitzet auf die Rosse, rennet mit den Wagen, lasset die Helden ausziehen, die Mohren und aus Put, die den Schild führen, und die Schützen aus Lydien! |
NeÜ 2024: | Ihr Pferde, bäumt euch auf! / Stürmt los, ihr Wagen! / Ihr Helden, rückt aus: / Ihr Männer mit Schilden / aus Nubien und Libyen, / ihr Bogenschützen Afrikas. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Steigt hinauf, [ihr] Pferde! Und rast(a), [ihr] Wagen! Lasst ausziehen die Helden, Kusch(b) und Put, die den Schild ergreifen, und die Luditer, die den Bogen ergreifen, spannen! -Fussnote(n): (a) o.: rast wie von Sinnen (b) Kusch (Name des südl. Niltals) ist das Gebiet südl. v. Syene (Hesekiel 29, 10): Äthiopien u. Sudan. -Parallelstelle(n): 1. Mose 10, 6.13; Hesekiel 30, 4.5 |
English Standard Version 2001: | Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow. |
King James Version 1611: | Come up, ye horses; and rage, ye chariots; and let the mighty men come forth; the Ethiopians and the Libyans, that handle the shield; and the Lydians, that handle [and] bend the bow. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲלוּ הַסּוּסִים וְהִתְהֹלְלוּ הָרֶכֶב וְיֵצְאוּ הַגִּבּוֹרִים כּוּשׁ וּפוּט תֹּפְשֵׂי מָגֵן וְלוּדִים תֹּפְשֵׂי דֹּרְכֵי קָֽשֶׁת |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |