Luther 1984: | Perser, Lyder und Libyer waren dein Kriegsvolk; ihre Schilde und Helme hängten sie bei dir auf; sie waren dein Schmuck. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Perser und Put und Lud-1- dienten dir in deinem Heer als deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie bei dir auf, die verliehen dir Glanz-2-. -1) = Lyder und Libyer. 2) o: Ansehen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Söldner aus) Paras und Lud und Put-a- waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, die verliehen dir Glanz. -a) Hesekiel 30, 5; 38, 5; Jeremia 46, 9. |
Schlachter 1952: | Die Perser, Lydier und Libyer waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; sie hängten ihre Schilde und Helme bei dir auf, sie zierten dich. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Perser, Lud und Put waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; sie hängten ihre Schilde und Helme bei dir auf; sie verliehen dir Glanz. |
Zürcher 1931: | Leute von Paras, Lud und Put waren in deinem Heere als deine Krieger; Schild und Helm hängten sie in dir auf, die bildeten deine Zier. |
Luther 1912: | Die aus Persien, Lud und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihre Schilde und Helme in dir aufhingen und haben dich so schön geschmückt. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Perser, Lud und Put waren in deiner Heermacht als deine Kriegsmannen, Schild und Helm hingen sie in dir auf, die gaben dir den Glanz, |
Tur-Sinai 1954: | Paras, Lud und Put waren in deinem Heer, als Kriegsmannen dir, Schild hängten sie und Helm auf bei dir. Sie schenkten dir Glanz. |
Luther 1545 (Original): | Die Eltesten vnd klugen von Gebal musten deine Schiff zimmern, Alle schiff im Meer vnd Schiffleut fand man bey dir, die hatten jre Hendel in dir. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die aus Persien, Lydien und Libyen waren dein Kriegsvolk, die ihren Schild und Helm in dir aufhingen, und haben dich so schön gemacht. |
NeÜ 2024: | Männer aus Persien waren in deinem Heer, / aus Lydien und Libyen kamen deine Soldaten. / Ihre Schilde und Helme hängten sie in dir auf / und verliehen dir prächtigen Glanz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Paras, Lud und Put(a) waren in deinem Heer als deine Kriegsmänner; Schild und Helm hängten sie in dir auf. Sie verliehen dir Glanz. -Fussnote(n): (a) d. h.: Perser, Lydier und Libyer -Parallelstelle(n): Hesekiel 30, 5; Hesekiel 38, 5; Jeremia 46, 9 |
English Standard Version 2001: | Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor. |
King James Version 1611: | They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּרַס וְלוּד וּפוּט הָיוּ בְחֵילֵךְ אַנְשֵׁי מִלְחַמְתֵּךְ מָגֵן וְכוֹבַע תִּלּוּ בָךְ הֵמָּה נָתְנוּ הֲדָרֵֽךְ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 27, 1: Klagelied über Tyrus. Das ganze Kapitel ist ein Klagelied, das Tyrus als großes Handelsschiff beschreibt, das auf hoher See zerstört wurde. Die angegebenen Namen bezeichnen die Handelspartner von Tyrus. |