Luther 1984: | Nennet den Namen des Pharao, des Königs von Ägypten: «Prahlhans, der die Zeit versäumt hat». |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nennt den Namen des Pharaos, des Königs von Ägypten: ,Toben, das den richtigen Zeitpunkt versäumt hat'-1-. -1) d.h. ein bloßer Schreier. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Man rief dort: Der Pharao, der König von Ägypten, ist ein «Getöse»-1-, das den rechten Zeitpunkt hat vorübergehen lassen-a-!-2- -1) d.h. jemand, der sich mit viel Aufwand brüstet. 2) aüs. mit LXX und Vul: Gebt dem Pharao . . . den Namen «Getöse, das den rechten Zeitpunkt hat vorübergehen lassen». a) Prediger 3, 1. |
Schlachter 1952: | Kündige daselbst dem Pharao, dem König von Ägypten, den Untergang an! Er hat die Frist verstreichen lassen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Man nannte dort den Pharao, den König von Ägypten, einen Kriegslärmer, der die Frist hat verstreichen lassen. |
Zürcher 1931: | Nennt den Namen des Pharao, des Königs von Ägypten: «Toben, das die Zeit verpasst hat.» |
Luther 1912: | Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König Ägyptens, liegt; er hat sein Gezelt gelassen! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rufet ihr immerhin dort, du Pharao König von Ägypten: Lärm nur! überschritten die Frist! |
Tur-Sinai 1954: | Sie nannten dort Par'o, Mizraims König: / Ein Brausen, das die Frist versäumte. / |
Luther 1545 (Original): | Daselbs schrey man jnen nach, Pharao der König Egypten ligt, Er hat sein Gezelt gelassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Daselbst schrie man ihnen nach: Pharao, der König in Ägypten, liegt; er hat sein Gezelt gelassen. |
NeÜ 2024: | Gebt dem Pharao als neuen Namen: / 'Großmaul, dessen Zeit vorüber ist'! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Man rief dort: 'Pharao, König von Ägypten! - Getöse(a)! Die Frist(b) hat er verstreichen lassen!' -Fussnote(n): (a) o.: Kampfgetöse; Tosen; Toben (b) näml.: die Frist vor der Zeit der Heimsuchung; Jeremia 46, 21 -Parallelstelle(n): Prediger 9, 11 |
English Standard Version 2001: | Call the name of Pharaoh, king of Egypt, 'Noisy one who lets the hour go by.' |
King James Version 1611: | They did cry there, Pharaoh king of Egypt [is but] a noise; he hath passed the time appointed. |
Westminster Leningrad Codex: | קָרְאוּ שָׁם פַּרְעֹה מֶֽלֶךְ מִצְרַיִם שָׁאוֹן הֶעֱבִיר הַמּוֹעֵֽד |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 46, 2: Über Ägypten. Vgl. Jesaja 19.20; Hesekiel 29-32. Die Verse 2-12 beschreiben Pharao Nechos Niederlage gegen die Babylonier bei Karkemisch am Euphrat im Jahr 605 v.Chr., als Ägypten sein ganzes Gebiet westlich des Flusses verlor. |