Luther 1984: | «Fliehet und rettet euer Leben!» Aber ihr werdet sein -a-wie ein Strauch in der Wüste. -a) Jeremia 17, 6. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wacholderstrauch in der Wüste!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Flieht, rettet euer Leben-a- und werdet wie ein Wacholderstrauch-1- in der Wüste-b-! -1) and. nehmen hier einen Abschreibfehler an und üs: Wildesel. a) Jeremia 51, 6; 1. Mose 19, 17. b) Jeremia 17, 6. |
Schlachter 1952: | Fliehet, rettet eure Seelen und werdet wie ein Strauch in der Wüste! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Flieht, rettet eure Seelen und werdet wie ein kahler Strauch in der Wüste! |
Zürcher 1931: | Fliehet, rettet euer Leben und fristet es gleich dem Wildesel in der Wüste! |
Luther 1912: | »Hebt euch weg und errettet euer Leben!« Aber du wirst sein wie die a) Heide in der Wüste. - a) Jeremia 17, 6. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Flieht, entschlüpft mit dem Leben! In der Wüste werden sie bleiben wie der Wacholder. |
Tur-Sinai 1954: | Flieht, rennt um euer Leben! / Sie werden wie der Kahlstrauch in der Wüste. / |
Luther 1545 (Original): | Denn sie gehen mit weinen, den weg hinauff gen Luhith, vnd die Feinde hören ein Jamergeschrey, den weg von Horonaim herab, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | nämlich: Hebet euch weg und errettet euer Leben! Aber du wirst sein wie die Heide in der Wüste. |
NeÜ 2024: | Flieht und rettet euer Leben, / und bleibt in der Wüste wie der Wacholder! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Flieht, rettet eure Seelen! Werdet wie ein Wacholder(a) in der Wüste! -Fussnote(n): (a) o.: wie ein kahler Strauch -Parallelstelle(n): Flieht Jeremia 51, 6; Wachold. Jeremia 17, 6 |
English Standard Version 2001: | Flee! Save yourselves! You will be like a juniper in the desert! |
King James Version 1611: | Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | נֻסוּ מַלְּטוּ נַפְשְׁכֶם וְתִֽהְיֶינָה כַּעֲרוֹעֵר בַּמִּדְבָּֽר |