Luther 1984: | denn sie gehen mit Weinen die Steige von Luhit hinauf, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonajim herab:
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, die Anhöhe von Luhith steigt man unter Weinen hinan! Ach, am Abhang von Horonaim hört man Angstgeschrei über die Vernichtung:
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Anhöhe-1- von Luhit steigt man mit Weinen (hinauf), mit Weinen; ja, am Abhang-2- von Horonajim hat man Angstgeschrei über den Zusammenbruch gehört. -1) w: den Aufgang. 2) o: Abstieg.
|
Schlachter 1952: | denn die Steige von Luchit steigt es weinend, unter Tränen, hinan, und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | denn die Anhöhe nach Luchit steigt man mit Weinen, unter Tränen hinauf; und am Abhang von Horonaim hört man das Geschrei über den Zusammenbruch.
|
Zürcher 1931: | Ach! die Steige von Luhith zieht man hinan mit Weinen. Ach! am Abhang von Horonaim hört man Geschrei über Zerstörung.
|
Luther 1912: | denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab:
|
Buber-Rosenzweig 1929: | Ah, den Steig nach Luchit steigt Weinen hinan über Weinen, ah, am Hang von Choronajim hört man des Niederbruchs Zetergeschrei:
|
Tur-Sinai 1954: | Ja, Luhits Steige steigt / der Weinende mit Weinen / am Hang von Horonaim hört / man der Zerschmettrung Krampfgeschrei. /
|
Luther 1545 (Original): | Moab ist zurschlagen, man höret jre Jungen schreien.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn sie gehen mit Weinen den Weg hinauf gen Luhith, und die Feinde hören ein Jammergeschrei den Weg von Horonaim herab,
|
NeÜ 2024: | Beim Aufstieg nach Luhit weinen sie laut, / am Hang von Horonajim hört man entsetzliches Geschrei.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, die Anhöhe von Luhit steigt man hinauf mit Weinen, mit Weinen. Ja, am Abhang von Horonajim hört man Angstgeschrei über den Zusammenbruch.
|
English Standard Version 2001: | For at the ascent of Luhith they go up weeping; for at the descent of Horonaim they have heard the distressed cry of destruction.
|
King James Version 1611: | For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction.
|
Westminster Leningrad Codex: | כִּי מַעֲלֵה הלחות הַלּוּחִית בִּבְכִי יַֽעֲלֶה בֶּכִי כִּי בְּמוֹרַד חוֹרֹנַיִם צָרֵי צַֽעֲקַת שֶׁבֶר שָׁמֵֽעוּ
|