Luther 1984: | Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig tut; verflucht sei, wer sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergießt! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Verflucht sei, wer das Werk des HErrn lässig betreibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blut zurückhält-a-! -a) Josua 10, 19; Richter 5, 23. |
Schlachter 1952: | Verflucht sei, wer des HERRN Werk lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Verflucht sei, wer das Werk des HERRN lässig treibt, und verflucht, wer sein Schwert vom Blutvergießen zurückhält! |
Zürcher 1931: | Verflucht, wer das Werk des Herrn lässig treibt! und verflucht, wer sein Schwert vom Blute zurückhält! |
Luther 1912: | Verflucht sei, der des Herrn Werk lässig tut; verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! - 1. Samuel 15, 3.9.11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Verflucht, wer lässig treibt SEINE Arbeit, verflucht, wer vorm Blute sein Schwert hemmt! - |
Tur-Sinai 1954: | Verflucht, wer lässig tut des Ewgen Werk / verflucht, wer da sein Schwert vom Blut zurückhält! |
Luther 1545 (Original): | Gebt Moab feddern, er wird ausgehen, als flöge er, Vnd jre Stedte werden wüste ligen, das niemand drinnen wonen wird. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Verflucht sei, der des HERRN Werk lässig tut! Verflucht sei, der sein Schwert aufhält, daß es nicht Blut vergieße! |
NeÜ 2024: | Verflucht, wer Jahwes Werk nachlässig tut, / verflucht, wer sein Schwert beim Blutvergießen hemmt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verflucht, wer Jahwehs Werk lässig treibt, verflucht, wer sein Schwert zurückhält vom Blut! -Parallelstelle(n): Richter 5, 23; 1. Könige 20, 42 |
English Standard Version 2001: | Cursed is he who does the work of the LORD with slackness, and cursed is he who keeps back his sword from bloodshed. |
King James Version 1611: | Cursed [be] he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed [be] he that keepeth back his sword from blood. |
Westminster Leningrad Codex: | אָרוּר עֹשֶׂה מְלֶאכֶת יְהוָה רְמִיָּה וְאָרוּר מֹנֵעַ חַרְבּוֹ מִדָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 10: Verflucht sei. Gott beabsichtigte ernsthaft, Moab zu richten, sodass er einen Fluch über das Instrument (die Armee) aussprach, wenn es seinen Auftrag »lässig« ausführen würde (Sprüche 10, 4; vgl. 12, 24). |