Luther 1984: | Tritt an die Straße und schaue, du Einwohnerin von Aroër! Frage, die da fliehen und entrinnen, und sprich: «Was ist geschehen?» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Tritt an die Straße und spähe aus, Bewohnerschaft von Aroer! richte an die Flüchtlinge und an die Entronnenen die Frage: «Was ist geschehen?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Stelle dich auf die Straße und halte Ausschau, Bewohnerin von Aroer-a-! Frage den Flüchtling und die Entkommenen! Sprich: Was ist geschehen? -a) Richter 11, 26. |
Schlachter 1952: | Tritt an den Weg und spähe, du Einwohnerschaft von Aroer! Frage den Flüchtling und den Entronnenen, sprich: Was ist geschehen? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Tritt an den Weg und spähe, du Einwohnerschaft von Aroer! Frage den Flüchtling und den Entkommenen, sprich: Was ist geschehen? |
Zürcher 1931: | Tritt an den Weg und spähe, du Volk von Aroer, frage den Flüchtling und die Entronnene, sprich: «Was ist geschehen?» - |
Luther 1912: | Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: »Wie geht’s?« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Stell an den Weg dich, späh aus, Siedlerin, du Aroer, den Flüchtling, die Entschlüpfte frag, sprich: Was ist geschehn? |
Tur-Sinai 1954: | Am Wege steh, schau aus / Insassin Aroërs! / Den Flüchtling, die Entronnene befrage / sprich: ,Was ist geschehn?' / |
Luther 1545 (Original): | Herab von der Herrligkeit, du Tochter, die du zu Dibon wonest, vnd sitze in der dürre, Denn der Verstörer Moab, wird zu dir hinauff komen, vnd deine Festen zureissen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Tritt auf die Straße und schaue, du Einwohnerin Aroers; frage die, so da fliehen und entrinnen, und sprich: Wie geht es? |
NeÜ 2024: | Stellt euch an die Straße / und schaut, was da kommt, / ihr Leute von Aroër! / Fragt die Flüchtlinge, / sprecht die Entkommenen an! / Fragt: Was ist passiert? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Tritt an den Weg und halte Ausschau, Bewohnerin von Aroër! Frag den Fliehenden und die Entkommene(a). Sprich: 'Was ist geschehen?' -Fussnote(n): (a) Das Wort ist weiblichen Geschlechts. -Parallelstelle(n): Aroër 5. Mose 2, 36 |
English Standard Version 2001: | Stand by the way and watch, O inhabitant of Aroer! Ask him who flees and her who escapes; say, 'What has happened?' |
King James Version 1611: | O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, [and] say, What is done? |
Westminster Leningrad Codex: | אֶל דֶּרֶךְ עִמְדִי וְצַפִּי יוֹשֶׁבֶת עֲרוֹעֵר שַׁאֲלִי נָס וְנִמְלָטָה אִמְרִי מַה נִּֽהְיָֽתָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 18: Dibons … Aroer. Obwohl diese Orte am Fluss Arnon lagen, würden sie Durst leiden. |