Luther 1984: | Ach, Moab ist verwüstet und verheert! Heulet und schreiet; sagt's am Arnon, daß Moab vernichtet ist! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Moab ist zu Schanden geworden, ach es ist in Verzweiflung: wehklagt und jammert! verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Moab ist zuschanden geworden, ja, es ist schreckerfüllt. Heult und schreit um Hilfe, verkündet am Arnon, daß Moab verwüstet ist! |
Schlachter 1952: | Moab ist zuschanden geworden, gebrochen; heulet und schreiet und verkündiget am Arnon, daß Moab verwüstet ist! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Moab ist zuschanden geworden, denn es ist zerbrochen; jammert und schreit, und verkündigt am Arnon, dass Moab verwüstet ist! |
Zürcher 1931: | «Moab ist zuschanden geworden, ach, es ist gebrochen! Wehklage und schreie!» Verkündet es am Arnon: Ach, Moab ist verwüstet! |
Luther 1912: | Ach, Moab ist verwüstet und verderbt! Heulet und schreiet; sagt’s am Arnon, daß Moab verstört sei! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zuschanden ist Moab geworden, ah, es ist gestürzt! heulet und schreiet, meldets am Arnon: Ah, Moab ist gewaltigt! |
Tur-Sinai 1954: | Beschämt ist Moab, verzagt! / Heult auf und schreit! / Verkündet am Arnon / daß Moab verheert! |
Luther 1545 (Original): | Trit auff die strassen vnd schaw, du Einwonerin Aroer, Frage die, so da fliehen vnd entrinnen, vnd sprich, Wie gehets? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ach, Moab ist verwüstet und verderbet, heulet und schreiet! Sagt es an zu Arnon, daß Moab verstöret sei. |
NeÜ 2024: | Sie werden euch sagen: Mit Moab ist es aus! / Es ist schmachvoll zerbrochen. / Heult und schreit um Hilfe! / Sagt auch den Leuten am Arnonfluss: / 'Moab ist vernichtet!' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zuschanden ist Moab, ja, es ist bestürzt(a). Jammert und ruft laut! Meldet es am Arnon, dass Moab verwüstet ist! -Fussnote(n): (a) und mutlos. -Parallelstelle(n): Moab Jeremia 48, 4.15.25.38; Arnon 4. Mose 21, 13 |
English Standard Version 2001: | Moab is put to shame, for it is broken; wail and cry! Tell it beside the Arnon, that Moab is laid waste. |
King James Version 1611: | Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled, |
Westminster Leningrad Codex: | הֹבִישׁ מוֹאָב כִּֽי חַתָּה הילילי הֵילִילוּ וזעקי וּֽזְעָקוּ הַגִּידוּ בְאַרְנוֹן כִּי שֻׁדַּד מוֹאָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 48, 18: Dibons … Aroer. Obwohl diese Orte am Fluss Arnon lagen, würden sie Durst leiden. |