Jeremia 48, 33

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 48, Vers: 33

Jeremia 48, 32
Jeremia 48, 34

Luther 1984:Freude und Wonne sind hinweggenommen aus dem Fruchtland und dem Lande Moab. Dem Wein in den Kufen mache ich ein Ende, der Kelterer wird nicht mehr keltern, der Winzer wird nicht mehr sein Lied singen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und verschwunden sind Freude und Jubel aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Dem Wein in den Kufen mache ich ein Ende: man tritt die Kelter nicht mehr unter Jubelruf; der laute Ruf ist jetzt kein Jubelruf mehr!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und verschwunden sind Freude und Jubel aus dem Fruchtgarten und aus dem Land Moab. Und den Wein aus den Kelterkufen habe ich verschwinden lassen: man tritt nicht mehr (die Kelter) unter Jubelruf; der laute Ruf ist kein Jubelruf-1a-. -1) d.h. der Jubelruf (w: der laute Ruf) der Keltertreter hat sich in den Schlachtruf des Verwüsters (V. 32) verwandelt. a) Joel 1, 12.
Schlachter 1952:und so ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde fort und aus dem Moabiterland gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen fließen; die Kelter wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr.
Schlachter 2000 (05.2003):und so ist Freude und Frohlocken aus dem fruchtbaren Gartenland verschwunden und aus dem Land Moab gewichen; und ich lasse keinen Wein mehr aus den Kufen fließen; wird nicht mehr jauchzend getreten, das Jauchzen ist kein Jauchzen mehr.
Zürcher 1931:und weggeerntet ist Freude und Frohlocken aus dem Fruchtgefilde und aus dem Lande Moab. Kein Kelterer tritt Wein in den Keltern, das Jauchzen liess ich verstummen.
Luther 1912:Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern; der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
Buber-Rosenzweig 1929:weggerafft ist die Freude, der Jubel aus dem Fruchtgarten, aus dem Land Moab. - Ich verabschiede den Wein aus den Bütten, nicht wird man mit Heissa mehr keltern, ein Hussa, nicht ein Heissa ists nun!
Tur-Sinai 1954:Verschwunden ist da Fröhlichkeit und Lust / vom Gartenland, von Moabs Erde / Wein aus den Keltern hab ich ausgetilgt / man tritt nicht mit Hedad! / Hedad - kein Hedad mehr! /
Luther 1545 (Original):Ich mus vber dich Jaeser, du weinstock zu Sibma weinen, Denn deine Reben sind vber das meer gefaren, vnd bis ans meer Jaeser komen, Der Verstörer ist in deine Erndte vnd Weinlesen gefallen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Freude und Wonne ist aus dem Felde weg und aus dem Lande Moab, und man wird keinen Wein mehr keltern, der Weintreter wird nicht mehr sein Lied singen
NeÜ 2024:Verschwunden sind Freude und Jubelgeschrei / aus dem Garten und dem ganzen Land. / Kein Traubensaft fließt in die Fässer, / kein Winzer keltert, / der laute Ruf ist kein Jubelruf mehr.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):verschwunden sind Freude und Frohlocken vom Baumgarten, vom Land Moab. Den Wein in den Kufen habe ich getilgt. Kein Keltern mehr unter Jauchzen! Das Jauchzen ist nicht mehr ein Jauchzen.
English Standard Version 2001:Gladness and joy have been taken away from the fruitful land of Moab; I have made the wine cease from the winepresses; no one treads them with shouts of joy; the shouting is not the shout of joy.
King James Version 1611:And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; [their] shouting [shall be] no shouting.
Westminster Leningrad Codex:וְנֶאֶסְפָה שִׂמְחָה וָגִיל מִכַּרְמֶל וּמֵאֶרֶץ מוֹאָב וְיַיִן מִיקָבִים הִשְׁבַּתִּי לֹֽא יִדְרֹךְ הֵידָד הֵידָד לֹא הֵידָֽד



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 48, 33
Sermon-Online