Luther 1984: | Das Geschrei von Heschbon wird gehört bis Elale, bis nach Jahaz, von Zoar an bis nach Horonajim, bis Eglat-Schelischija; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VOM wehklagenden Hesbon her lassen sie ihr Geschrei bis Eleale, bis Jahaz hin erschallen, von Zoar her bis Horonaim, bis Eglath-Schelischija hin; ja auch die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsteneien werden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vom Geschrei Heschbons an bis Elale, bis Jahza haben sie ihre Stimme erhoben-1-, von Zoar bis Horonajim, bis Eglat-Schelischija; denn auch die Wasser von Nimrim sollen zu Wüsten werden. -1) vlt: (Er kommt) vom Geschrei Heschbons. Bis Elale, bis Jahaz haben sie . . . |
Schlachter 1952: | Vom schreienden Hesbon bis nach Eleale und Jahaz lassen sie ihre Stimme erschallen, von Zoar bis nach Horonaim, der dritten Kuh-1-; denn auch die Wasserplätze von Nimrim sollen verwüstet werden. -1) s. Anm. zu Jesaja 15, 5.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Vom schreienden Hesbon bis nach Eleale und Jahaz lassen sie ihre Stimme erschallen, von Zoar bis nach Horonaim, bis Eglat-Schelischija; denn auch die Wasserplätze von Nimrim sollen zu Wüsten werden. |
Zürcher 1931: | Das Geschrei von Hesbon dringt bis Eleale, bis Jahaz lassen sie ihre Stimme hören, von Zoar bis nach Horonaim und dem dritten Eglath; denn auch die Wasser von Nimrim werden zur Wüstenei. |
Luther 1912: | von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallt, von Zoar an bis gen Horonaim, bis zum dritten Eglath; denn auch die Wasser Nimrims sollen versiegen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Von Cheschbons Geschrei bis Elale, bis Jahaz geben ihre Stimme sie hin, von Zoar bis Choronajim, Dritt-Eglat, ah, auch die Wasser von Nimrim, zu Starrnissen werden sie. |
Tur-Sinai 1954: | Vom Schrei Heschbons bis El'ale / bis Jahaz heben sie die Stimme / von Zoar an bis Horonaim / Eglat, Schelischija. / Denn auch die Wasser von Nimrim / sie werden zu Öden. |
Luther 1545 (Original): | Freude vnd wonne ist aus dem felde weg, vnd aus dem lande Moab, vnd man wird keinen wein mehr keltern, der Weintretter wird nicht mehr sein Lied singen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | von des Geschreies wegen zu Hesbon bis gen Eleale, welches bis gen Jahza erschallet, von Zoar an, der dreijährigen Kuh, bis gen Horonaim; denn auch die Wasser Nimrim sollen versiegen. |
NeÜ 2024: | In Heschbon rufen die Menschen um Hilfe, man hört sie bis Elale und Jahaz. Man klagt von Zoar bis nach Horonajim, ja, bis nach Eglat-Schelischija, denn auch das Wasser der Oase von Nimrim wird zur Wüste werden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vom Geschrei Heschbons an bis Elale, bis Jahaz ließen sie ihre Stimme hören, von Zoar bis Horonajim, bis Eglat-Schelischija; denn auch die Wasser von Nimrim werden zu Ödland. -Parallelstelle(n): Jeremia 48, 2; Jesaja 15, 4-6 |
English Standard Version 2001: | From the outcry at Heshbon even to Elealeh, as far as Jahaz they utter their voice, from Zoar to Horonaim and Eglath-shelishiyah. For the waters of Nimrim also have become desolate. |
King James Version 1611: | From the cry of Heshbon [even] unto Elealeh, [and even] unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar [even] unto Horonaim, [as] an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. |
Westminster Leningrad Codex: | מִזַּעֲקַת חֶשְׁבּוֹן עַד אֶלְעָלֵה עַד יַהַץ נָתְנוּ קוֹלָם מִצֹּעַר עַד חֹרֹנַיִם עֶגְלַת שְׁלִֽשִׁיָּה כִּי גַּם מֵי נִמְרִים לִמְשַׁמּוֹת יִהְיֽוּ |