Luther 1984: | Wie ist der -a-Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen! Wie ist Babel zum Bild des Entsetzens geworden unter allen Völkern! -a) Jeremia 51, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wie ist doch zerschlagen und zertrümmert der Hammer, der die ganze Erde schlug! wie ist doch Babylon zum Schreckbild unter den Völkern geworden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wie ist zerhauen und zertrümmert der Hammer der ganzen Erde! Wie ist Babel zum Entsetzen geworden unter den Nationen! |
Schlachter 1952: | Wie ist doch der Hammer der ganzen Erde abgehauen und zerbrochen worden! Wie ist doch Babel unter den Völkern zum Entsetzen geworden! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wie ist doch der Hammer der ganzen Erde zertrümmert und zerbrochen worden! Wie ist doch Babel unter den Völkern zum Entsetzen geworden! |
Zürcher 1931: | Wie ward zerhauen, zerbrochen der Hammer der Welt! wie ward Babel zum Entsetzen der Völker! |
Luther 1912: | Wie geht’s zu, daß der a) Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht’s zu, daß Babel eine Wüste geworden ist unter allen Heiden? - a) Jeremia 51, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ah wie ward zerhaun, zerbrochen alles Erdlands Schmiedehammer! ah wie ist zum Erstarren worden unter den Weltstämmen Babel! |
Tur-Sinai 1954: | Wie ward zerhaun und brach / der Hammer aller Welt! / Wie ward zum Entsetzen / Babel bei den Völkern! / |
Luther 1545 (Original): | Es ist ein Kriegsgeschrey im Lande vnd grosser jamer. Wie gehets zu, das der Hamer der gantzen Welt zubrochen vnd zuschlagen ist? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wie geht es zu, daß der Hammer der ganzen Welt zerbrochen und zerschlagen ist? Wie geht es zu, daß Babel eine Wüste worden ist unter allen Heiden? |
NeÜ 2024: | Wie sehr ist zerhauen und zerbrochen der Hammer der ganzen Welt! / Was für ein Bild des Entsetzens ist Babylon unter den Völkern! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wie ist zerhauen und zerbrochen der Hammer der ganzen Erde(a)! Wie ist Babel zur ‹schaurigen› Öde geworden unter den Völkern! -Fussnote(n): (a) o.: des ganzen Landes. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 20-23.41 |
English Standard Version 2001: | How the hammer of the whole earth is cut down and broken! How Babylon has become a horror among the nations! |
King James Version 1611: | How is the hammer of the whole earth cut asunder and broken! how is Babylon become a desolation among the nations! |
Westminster Leningrad Codex: | אֵיךְ נִגְדַּע וַיִּשָּׁבֵר פַּטִּישׁ כָּל הָאָרֶץ אֵיךְ הָיְתָה לְשַׁמָּה בָּבֶל בַּגּוֹיִֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 50, 23: der Hammer der ganzen Erde. Diese Bezeichnung entspricht Babylons ehemaliger Eroberungsmacht; Gott wird den »Hammer«, den er einst gebrauchte, dann zerbrechen. Die Tatsache, dass Gott Babylon als seinen Vollstrecker benutzte, ist keine Auszeichnung für dieses Volk (vgl. Habakuk 1, 6.7). |