Luther 1984: | Durch dich habe ich Männer und Frauen zerschmettert, Alte und Junge, Jünglinge und Jungfrauen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zerhämmert habe ich mit dir Männer und Weiber, zerhämmert mit dir Greise und Kinder, zerhämmert Jünglinge und Jungfrauen;
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und mit dir zerhämmere ich Mann und Frau, und mit dir zerhämmere ich Greis und Knaben, und mit dir zerhämmere ich Jüngling und die Jungfrau-a-, -a) Klagelieder 2, 21.
|
Schlachter 1952: | zerschmettert habe ich mit dir Mann und Weib, Greis und Knabe, Jüngling und Jungfrau;
|
Schlachter 2000 (05.2003): | mit dir zerschmettere ich Mann und Frau, mit dir zerschmettere ich Greis und Knabe, mit dir zerschmettere ich den jungen Mann und die Jungfrau;
|
Zürcher 1931: | Mit dir habe ich Mann und Weib zerhämmert, mit dir zerhämmert alt und jung, mit dir zerhämmert Jüngling und Jungfrau.
|
Luther 1912: | durch dich zerschmettere ich Männer und Weiber und zerschmettere Alte und Junge und zerschmettere Jünglinge und Jungfrauen;
|
Buber-Rosenzweig 1929: | niederkeulte ich mit dir Mann und Weib, niederkeulte ich mit dir Alten und Knaben, niederkeulte ich mit dir Jüngling und Mädchen,
|
Tur-Sinai 1954: | ich hämmre mit dir Mann und Weib / ich hämmre mit dir Greis und Knaben / ich hämmre mit dir Bursch und Maid. /
|
Luther 1545 (Original): | Ich wil deine Rosse vnd Reuter zerscheitern, Ich wil deine Wagen vnd Furmenner zerschmeissen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | ich will deine Männer und Weiber zerschmeißen; ich will deine Alten und Jungen zerschmeißen; ich will deine Jünglinge und Jungfrauen zerschmeißen;
|
NeÜ 2024: | Mit dir zerschmetterte ich Mann und Frau, / zermalmte junge Männer und Frauen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | mit dir zerschlage ich Mann und Frau, mit dir zerschlage ich Greis und Knabe, mit dir zerschlage ich Jüngling und Jungfrau,
|
English Standard Version 2001: | with you I break in pieces man and woman; with you I break in pieces the old man and the youth; with you I break in pieces the young man and the young woman;
|
King James Version 1611: | With thee also will I break in pieces man and woman; and with thee will I break in pieces old and young; and with thee will I break in pieces the young man and the maid;
|
Westminster Leningrad Codex: | וְנִפַּצְתִּי בְךָ אִישׁ וְאִשָּׁה וְנִפַּצְתִּי בְךָ זָקֵן וָנָעַר וְנִפַּצְתִּי בְךָ בָּחוּר וּבְתוּלָֽה
|