Luther 1984: | Und die Töpfe, Schaufeln, Messer, Becken, Schalen und alle kupfernen Gefäße, die man im Gottesdienst zu gebrauchen pflegte, nahmen sie weg. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer zum Lichtputzen, Schöpfkellen, Schüsseln, überhaupt alle ehernen Geräte, die man beim Gottesdienst gebraucht hatte, nahmen sie weg; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie nahmen die Töpfe mit und die Schaufeln und die Messer-1- und die Sprengschalen und die Schalen und alle bronzenen Geräte, mit denen man den Dienst verrichtete. -1) das sind Messer zum Putzen des Armleuchters. |
Schlachter 1952: | Sie nahmen auch die Töpfe, die Schaufeln, die Messer, die Sprengschalen, die Pfannen und alles eherne Gerät, womit man den Gottesdienst zu verrichten pflegte; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie nahmen auch die Töpfe weg und die Schaufeln, die Messer, die Sprengschalen, die Schalen und alles eherne Gerät, womit man den dienst zu verrichten pflegte; |
Zürcher 1931: | Auch die Töpfe, Schaufeln, Messer, Sprengschalen und Schüsseln, kurz, alle ehernen Geräte, mit denen man den Dienst versah, nahmen sie hinweg. |
Luther 1912: | Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefäße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg. |
Buber-Rosenzweig 1929: | die Töpfe, die Schaufeln, die Zwicken, die Sprengen, die Kellen, und alle ehernen Geräte, mit denen man amtete, nahmen sie mit, |
Tur-Sinai 1954: | Und die Töpfe und die Schaufeln und die Messer und die Sprengbecken und die Schalen und alle erzenen Geräte, mit denen man Dienst tat, nahmen sie mit. |
Luther 1545 (Original): | Aber die eherne Seulen am Hause des HERRN, vnd das Gestüle, vnd das eherne Meer am hause des HERRN, zubrachen die Chaldeer, vnd füreten alle das Ertzte von den selbigen gen Babel. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die Kessel, Schaufeln, Messer, Becken, Kellen und alle ehernen Gefäße, die man im Gottesdienst pflegte zu brauchen, nahmen sie weg. |
NeÜ 2024: | Sie nahmen auch die Töpfe und Schaufeln, die Messer, die Schalen zum Auffangen des Blutes und alle anderen Schalen und Bronzegegenstände mit, die für den Tempeldienst gebraucht worden waren. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Töpfe und die Schaufeln und die Messer und die Sprengschalen und die Schalen und alle ehernen Geräte, womit man den ‹aufgetragenen› verehrenden Dienst verrichtete, nahmen sie mit. |
English Standard Version 2001: | And they took away the pots and the shovels and the snuffers and the basins and the dishes for incense and all the vessels of bronze used in the temple service; |
King James Version 1611: | The caldrons also, and the shovels, and the snuffers, and the bowls, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאֶת הַסִּרוֹת וְאֶת הַיָּעִים וְאֶת הַֽמְזַמְּרוֹת וְאֶת הַמִּזְרָקֹת וְאֶת הַכַּפּוֹת וְאֵת כָּל כְּלֵי הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר יְשָׁרְתוּ בָהֶם לָקָֽחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 52, 1: Dieses Kapitel ist nahezu identisch mit 2. Könige 24, 18-25, 30 und ein historischer Nachtrag, der Jerusalems Fall detailliert beschreibt (wie Kap. 39). Es beginnt passenderweise mit Judas letztem König und seiner Sünde (597-586 v.Chr.). Die Absicht des Kapitels ist, aufzuzeigen, wie genau Jeremias Prophezeiungen über Jerusalem und Juda waren. 52, 1 Jeremias. Ein anderer Mann als der Verfasser des Buches (vgl. 1, 1). |