Luther 1984: | Er hat seine Hand gewendet gegen mich und erhebt sie gegen mich Tag für Tag. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | nur-1- gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag! -1) o: ja. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Nur-1- gegen mich wendet er immer wieder seine Hand, jeden Tag.-a- -1) o: Fürwahr; o: Ja. a) Hiob 6, 4. |
Schlachter 1952: | Nur gegen mich kehrt er immer wieder den ganzen Tag seine Hand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag. |
Zürcher 1931: | Nur gegen mich kehrt er immer wieder, den ganzen Tag, seine Hand. / |
Luther 1912: | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
Buber-Rosenzweig 1929: | wiederkehrend wandte er, gegen mich nur, seine Hand all den Tag.. |
Tur-Sinai 1954: | auf mich nur kehrt er wieder / die Hand alletag. |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich gefüret vnd lassen gehen ins finsternis, vnd nicht ins liecht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat seine Hand gewendet wider mich und handelt gar anders mit mir für und für. |
NeÜ 2024: | Nur mich trifft seine Hand, / immer wieder, jeden Tag. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ja, gegen mich wendet er wieder und wieder seine Hand - den ganzen Tag. |
English Standard Version 2001: | surely against me he turns his hand again and again the whole day long. |
King James Version 1611: | Surely against me is he turned; he turneth his hand [against me] all the day. |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ בִּי יָשֻׁב יַהֲפֹךְ יָדוֹ כָּל הַיּֽוֹם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |