Luther 1984: | Er hat mich ringsum eingeschlossen und mich mit Bitternis und Mühsal umgeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | aufgetürmt hat er rings um mich Gift-1- und Mühsal; -1) = Unheil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | umbaute und umgab mich mit Gift und Mühsal:-a- -a) Hiob 19, 8. |
Schlachter 1952: | Er hat rings um mich her Gift und Drangsal aufgebaut. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er hat rings um mich her Gift und Leid aufgebaut. |
Zürcher 1931: | Aufgetürmt hat er rings um mich Bitterkeit und Mühsal, / |
Luther 1912: | Er hat mich verbaut und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | verbaute mich, umzirkte Giftzeug und Ungemach, |
Tur-Sinai 1954: | umbaut mich, rings umstellt / zu Haupt und zu Ferse; / |
Luther 1545 (Original): | Er hat mein Fleisch vnd Haut alt gemacht, vnd mein Gebein zurschlagen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat mich verbauet und mich mit Galle und Mühe umgeben. |
NeÜ 2024: | Mit Bitterkeit und Qual / umbaute und umschloss er mich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er ummauerte mich, umgab mich mit Giftwasser und Mühsal. -Parallelstelle(n): Klage 3, 19; Klage 3, 7-9 |
English Standard Version 2001: | he has besieged and enveloped me with bitterness and tribulation; |
King James Version 1611: | He hath builded against me, and compassed [me] with gall and travail. |
Westminster Leningrad Codex: | בָּנָה עָלַי וַיַּקַּף רֹאשׁ וּתְלָאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |