Luther 1984: | Er hat mich in Finsternis versetzt wie die, die längst tot sind. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er ließ mich wohnen in Finsternissen, wie die Toten der Urzeit-1a-. -1) das kann bed: gleich den längst Verstorbenen; o: gleich den (für) ewig Toten. a) Psalm 143, 3; Jesaja 59, 10. |
Schlachter 1952: | In dunkeln Höhlen läßt er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
Schlachter 2000 (05.2003): | In Finsternis ließ er mich wohnen wie längst Verstorbene. |
Zürcher 1931: | hat mich in Finsternis gelegt gleich ewig Toten. / |
Luther 1912: | Er hat mich in Finsternis gelegt wie die, so längst tot sind. - Psalm 143, 3. |
Buber-Rosenzweig 1929: | in Verfinstrungen setzte er mich wie die von Urzeit her Toten, |
Tur-Sinai 1954: | in Finsternis mich weilen lassen / wie Tote der Verborgenheit. |
Luther 1545 (Original): | Er hat mich verbawet, vnd mich mit gall vnd mühe vmbgeben, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er hat mich in Finsternis gelegt, wie die Toten in der Welt. |
NeÜ 2024: | In Finsternis ließ er mich wohnen / wie die Toten aus uralter Zeit. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An dunklen Örtern ließ er mich wohnen wie die Toten der Urzeit(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: wie die längst Verstorbenen -Parallelstelle(n): Klage 3, 2; Psalm 88, 6.7; Psalm 143, 3; Jesaja 59, 10 |
English Standard Version 2001: | he has made me dwell in darkness like the dead of long ago. |
King James Version 1611: | He hath set me in dark places, as [they that be] dead of old. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּמַחֲשַׁכִּים הוֹשִׁיבַנִי כְּמֵתֵי עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«. |