Luther 1984: | Denn der Feind verfolgt meine Seele / und schlägt mein Leben zu Boden, / er legt mich ins Finstere / wie die, die lange schon tot sind. / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ach, der Feind verfolgt meine Seele-1-, / hat mein Leben zu Boden geschlagen, / versetzt mich in Nacht wie die ewig Toten-2-. / -1) = trachtet mir nach dem Leben. 2) o: längst Gestorbenen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn der Feind verfolgt meine Seele, tritt zu Boden mein Leben-a-, / läßt mich wohnen in Finsternissen-b- gleich den Toten der Urzeit-c-. / -a) Psalm 7, 6. b) Micha 7, 8. c) Klagelieder 3, 6. |
Schlachter 1952: | Denn der Feind verfolgt meine Seele; / er hat mein Leben zu Boden getreten / und zwingt mich, im Dunkeln zu sitzen / wie die längst Verstorbenen. / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn der Feind verfolgt meine Seele; er hat mein Leben zu Boden getreten und zwingt mich, im Dunkeln zu sitzen wie die längst Verstorbenen. |
Zürcher 1931: | Denn der Feind trachtet mir nach dem Leben; / er tritt mich zu Boden, zermalmt mich, / legt mich in Finsternis gleich ewig Toten. / -Klagelieder 3, 6. |
Luther 1912: | Denn der Feind verfolgt meine Seele und schlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere wie die, so längst tot sind. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn der Feind verfolgt meine Seele, duckt zur Erde mein Leben, setzt mich in Finsternisse wie Urzeittote. |
Tur-Sinai 1954: | Hat ja der Feind die Seele mir gehetzt / zuboden mir mein Leben hingeschlagen / in Finsternis mich weilen lassen / gleich ewig Toten; / |
Luther 1545 (Original): | Denn der Feind verfolget meine Seele, vnd zuschlehet mein Leben zu boden, Er legt mich ins finster, wie die Todten in der Welt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn der Feind verfolget meine Seele und zerschlägt mein Leben zu Boden; er legt mich ins Finstere, wie die Toten in der Welt. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | ´Erhöre mich`, denn der Feind trachtet mir nach dem Leben, er hat mich zu Boden getreten, mich in grauenvolle Finsternis getrieben - ich gleiche denen, die begraben und für immer vergessen sind. |
NeÜ 2024: | Der Feind verfolgt meine Seele, / tritt mein Leben zu Boden / und stößt mich in eine Dunkelheit wie bei den Toten im Grab. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn der Feind verfolgt meine Seele, zertritt zur Erde mein Leben, macht mich wohnen im Dunklen wie die Toten der Urzeit(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: wie die längst Verstorbenen. -Parallelstelle(n): Psalm 7, 6; Psalm 31, 13.14; Dunkeln Psalm 88, 7; Klagelieder 3, 6; Micha 7, 8 |
English Standard Version 2001: | For the enemy has pursued my soul; he has crushed my life to the ground; he has made me sit in darkness like those long dead. |
King James Version 1611: | For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי רָדַף אוֹיֵב נַפְשִׁי דִּכָּא לָאָרֶץ חַיָּתִי הוֹשִׁיבַנִי בְמַחֲשַׁכִּים כְּמֵתֵי עוֹלָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 143, 1: Der Hintergrund dieses letzten Bußpsalms Davids ist nicht bekannt (vgl. Psalm 6.32.38.51.102.130). I. Davids Leidenschaft (143, 1.2) II. Davids Notlage (143, 3-6) II. Davids Bitte (143, 7-12) 143, 1 Treue … Gerechtigkeit. David appelliert inbrünstig an Gottes Charakter. |