Psalm 7, 6

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 7, Vers: 6

Psalm 7, 5
Psalm 7, 7

Luther 1984:so verfolge mich der Feind und ergreife mich und trete mein Leben zu Boden / und lege meine Ehre in den Staub. / SELA.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):so möge der Feind mich verfolgen und einholen, / möge mein Leben zu Boden niedertreten / und strecke meine Ehre in den Staub!-1- Sela. -1) aÜs: und lasse meine Seele im Staube (= Totenreiche) wohnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:so verfolge der Feind meine Seele und erreiche sie, / er trete mein Leben zu Boden-a- / und strecke meine Ehre-1- hin in den Staub. // -1) d.h. meine Seele (mein Köstlichstes). a) Psalm 143, 3.
Schlachter 1952:so verfolge der Feind meine Seele und ergreife sie / und trete mein Leben zu Boden / und lege meine Ehre in den Staub! - / (Pause.)
Schlachter 2000 (05.2003):so verfolge der Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub!
Zürcher 1931:so verfolge der Feind mich und hole mich ein, / trete zu Boden mein Leben und lege in den Staub meine Ehre!
Luther 1912:so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. (Sela.)
Buber-Rosenzweig 1929:verfolge der Feind meine Seele, hole ein und stampfe zur Erde mein Leben, lasse meine Ehre wohnen im Staub! / Empor! /
Tur-Sinai 1954:soll mir der Feind die Seele hetzen, packen / zu Boden mir mein Leben treten / und meinen Stolz im Staub bestatten.» Sela.
Luther 1545 (Original):So verfolge mein Feind meine Seele vnd ergreiffe sie, Vnd trette mein Leben zu boden, Vnd lege meine Ehre in den staub, Sela.
Luther 1545 (hochdeutsch):so verfolge mein Feind meine Seele und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dann mögen meine Feinde mich verfolgen und einholen. Sie mögen mich zu Boden treten und mich in Schande verenden lassen! //
NeÜ 2024:(6) dann soll mein Feind mich verfolgen und packen, / dann richte er mein Leben zugrunde / und trete meine Ehre in den Dreck! ♪
Jantzen/Jettel (25.11.2022):so verfolge der Feind meine Seele und hole sie ein, und er stampfe zu Boden mein Leben, und meine Ehre(a) lasse er wohnen im Staub. (Sela)
-Fussnote(n): (a) o.: Herrlichkeit (heb. kawood, Grundbed.: schwer; gewichtig); i. S. v. Seele; vgl. Psalm 16, 9; 30, 13; 57, 9; 108, 2; 1. Mose 49, 6 (die gewichtige Seele als Abbild der göttlichen Herrlichkeit).
-Parallelstelle(n): Psalm 143, 3; Ehre Psalm 4, 3
English Standard Version 2001:let the enemy pursue my soul and overtake it, and let him trample my life to the ground and lay my glory in the dust. Selah
King James Version 1611:Let the enemy persecute my soul, and take [it]; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah.
Westminster Leningrad Codex:יִֽרַדֹּף אוֹיֵב נַפְשִׁי וְיַשֵּׂג וְיִרְמֹס לָאָרֶץ חַיָּי וּכְבוֹדִי לֶעָפָר יַשְׁכֵּן סֶֽלָה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 1: Dieser Psalm ist eigentlich eine Bitte um Gottes Verteidigung angesichts der Vorwürfe und Behauptungen der Unterdrücker. Davids Zuversicht in Gott als Richter bildet das Rückgrat von Psalm 7 (vgl. Abraham in 1. Mose 18, 25). Wenn er im Laufe dieses Psalms immer mehr von dieser Wahrheit ergriffen wird, bewegt er sich dabei von einer angespannten Angst hin zu einer transzendenten Gewissheit. Dieser Psalm folgt David durch 3 aufeinanderfolgende und heftiger werdende Ausdrucksphasen, mit denen er auf die schmerzlich falschen Anschuldigungen reagiert, die ihm vorgeworfen werden. I. Phase 1: Davids Sorge, als er leidenschaftlich um Gottes Aufmerksamkeit als Richter bittet (7, 1-5) II. Phase 2: Davids Auftritt vor Gericht, als er seinen Fall sorgfältig vor dem göttlichen Richter vorträgt (7, 6-16) III. Phase 3: Davids Gelassenheit beim geduldigen Warten auf das Urteil des göttlichen Richters (7, 17) 7, 1 Dieser Titel führt einen rätselhaften Begriff ein, der in mehreren Psalmüberschriften vorkommt: ein »Schiggajon (hebr.) Davids«. Er vermittelt wahrscheinlich den Gedanken des sich Wunderns, Taumelns oder Schwankens. Die Schlachterbibel übersetzt es zwar mit »Klagelied«, aber wahrscheinlich drückt es wechselnde Gefühle oder bewegte Gedanken aus. Folglich weist dieser Begriff möglicherweise auch auf den unregelmäßigen Rhythmus dieses Liedes hin (vgl. Habakuk 3, 1). Dass David diesen Psalm »sang«, weist ebenfalls darauf hin, dass es ein einstimmiges Lied war. Der Anlass »wegen der Worte Kuschs, des Benjaminiters« kann aus den historischen Büchern nicht ohne Weiteres identifiziert werden; doch wer immer Kusch war oder wofür der Name auch steht, hatte jedenfalls ein Feind David offenbar zu Unrecht angeklagt (vgl. Schimei in 2. Samuel 16, 5; 19, 16).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Psalm 7, 6
Sermon-Online