Luther 1984: | Alle unsere Feinde reißen ihr Maul auf über uns. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Alle unsere Feinde reißen ihren Mund über uns auf.-a- -a) Klagelieder 2, 16; Psalm 22, 14. |
Schlachter 1952: | Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Alle unsere Feinde haben ihr Maul gegen uns aufgesperrt. |
Zürcher 1931: | All unsre Feinde haben über uns das Maul aufgerissen; / -Klagelieder 2, 16. |
Luther 1912: | Alle unsre Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
Buber-Rosenzweig 1929: | all unsre Feinde rissen ihren Mund über uns auf. |
Tur-Sinai 1954: | Den Mund rissen auf wider uns / all unsere Feinde. / |
Luther 1545 (Original): | Du hast vns zu kot vnd vnflat gemacht vnter den Völckern. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Alle unsere Feinde sperren ihr Maul auf wider uns. |
NeÜ 2024: | Unsere Feinde reißen ihr Maul gegen uns auf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Alle unsere Feinde rissen ihren Mund auf über uns. -Parallelstelle(n): Klage 2, 16 |
English Standard Version 2001: | All our enemies open their mouths against us; |
King James Version 1611: | All our enemies have opened their mouths against us. |
Westminster Leningrad Codex: | פָּצוּ עָלֵינוּ פִּיהֶם כָּל אֹיְבֵֽינוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 21: Dieses aber will ich meinem Herzen vorhalten. Der Prophet sprach von dem, was folgte, während er über Gottes Wesen nachdachte. 3, 21 Der nicht nachlassende Schmerz über Judas Gericht ließ Jeremia an Gottes Gnade, Barmherzigkeit und Erbarmen denken. Seine Denkweise änderte sich gewaltig. |