Luther 1984: | Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen von dem schrecklichen Hunger. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unsere Haut glüht wie ein Ofen von der Fieberglut des Hungers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Haut ist geschrumpft-1- wie von einem Ofen-a- wegen der Qualen des Hungers. -1) so deutet die syrÜs. das Wort; LXX und Vul. üs: ist verbrannt. a) Klagelieder 4, 8. |
Schlachter 1952: | Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger. |
Zürcher 1931: | Unsre Haut glüht wie ein Ofen vor den Gluten des Hungers. / |
Luther 1912: | Unsre Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
Buber-Rosenzweig 1929: | unsre Haut, wie ein Ofen erglüht sie vor den Fieberqualen des Hungers. |
Tur-Sinai 1954: | unsre Haut, sie brannte wie ein Ofen / vor Fieber des Hungers. / |
Luther 1545 (Original): | Wir müssen vnser brot mit fahr vnsers lebens holen, fur dem Schwert in der Wüsten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Haut ist verbrannt wie in einem Ofen vor dem greulichen Hunger. |
NeÜ 2024: | Unsere Haut erglüht wie vom Ofen / von den Fieberqualen des Hungers. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unsere Haut, wie ein Ofen glüht sie - wegen der Fieberqualen des Hungers. -Parallelstelle(n): Klage 4, 8 |
English Standard Version 2001: | Our skin is hot as an oven with the burning heat of famine. |
King James Version 1611: | Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
Westminster Leningrad Codex: | עוֹרֵנוּ כְּתַנּוּר נִכְמָרוּ מִפְּנֵי זַלְעֲפוֹת רָעָֽב |