Luther 1984: | Wir müssen unser Brot unter Gefahr für unser Leben holen, bedroht von dem Schwert in der Wüste. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Mit Lebensgefahr schaffen wir unser Brot-1- herein, in Angst vor dem Schwert der Wüstenbewohner. -1) = Brotkorn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unter Lebensgefahr-1- holen wir unser Brot, (bedroht) vom Schwert der Wüste. -1) w: Um den Preis unseres Lebens; o: unserer Seelen. |
Schlachter 1952: | Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht. |
Zürcher 1931: | Mit Lebensgefahr holen wir unser Brot, in Furcht vor dem Schwert der Wüste. / |
Luther 1912: | Wir müssen unser Brot mit Gefahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wir setzen unsre Seele dran, daß unser Brot wir bekommen, vor dem Schwert in der Wüste, |
Tur-Sinai 1954: | Ums Leben holten wir Brot uns / vor dem Schwert der Wüste / |
Luther 1545 (Original): | Knechte herrschen vber vns, vnd ist niemand, der vns von jrer hand errette. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste. |
NeÜ 2024: | Unter Lebensgefahr holen wir uns Brot, / bedroht vom Schwert in der Wüste. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unter [Einsatz] unserer Seele(a) holen wir unser Brot angesichts des Schwertes der Wüste. -Fussnote(n): (a) d. h.: unseres Lebens -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 18.19 |
English Standard Version 2001: | We get our bread at the peril of our lives, because of the sword in the wilderness. |
King James Version 1611: | We gat our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּנַפְשֵׁנוּ נָבִיא לַחְמֵנוּ מִפְּנֵי חֶרֶב הַמִּדְבָּֽר |