Luther 1984: | Knechte herrschen über uns, und niemand ist da, der uns von ihrer Hand errettet. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Knechte-1- herrschen über uns: niemand entreißt uns ihrer Hand. -1) o: Sklaven. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sklaven herrschen über uns;-a- da ist niemand, der (uns) aus ihrer Hand herausreißt.-b- -a) Nehemia 5, 15. b) Sacharja 11, 6. |
Schlachter 1952: | Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Knechte herrschen über uns; da ist keiner, der uns aus ihrer Hand befreit! |
Zürcher 1931: | Knechte beherrschen uns, niemand entreisst uns ihrer Hand. / |
Luther 1912: | Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Knechte walten über uns, da ist keiner, der ihrer Hand uns entrisse. |
Tur-Sinai 1954: | Es herrschten Knechte über uns / und niemand entriß ihrer Hand. / |
Luther 1545 (Original): | Vnser Veter haben gesündigt, vnd sind nicht mehr furhanden, vnd wir müssen jrer missethat entgelten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Knechte herrschen über uns, und ist niemand, der uns von ihrer Hand errette. |
NeÜ 2024: | Sklaven herrschen über uns, / und niemand befreit uns aus ihrer Gewalt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Leibeigene Knechte herrschen über uns! Da ist keiner, der uns ihrer Hand entreißt. -Parallelstelle(n): Sacharja 11, 6 |
English Standard Version 2001: | Slaves rule over us; there is none to deliver us from their hand. |
King James Version 1611: | Servants have ruled over us: [there is] none that doth deliver [us] out of their hand. |
Westminster Leningrad Codex: | עֲבָדִים מָשְׁלוּ בָנוּ פֹּרֵק אֵין מִיָּדָֽם |