Luther 1984: | Unsre Väter haben gesündigt und leben nicht mehr, wir aber müssen ihre Schuld tragen.-a- -a) 2. Mose 20, 5; Jeremia 31, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr: wir müssen ihre Verschuldungen büßen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Väter haben gesündigt-a-, sie sind nicht mehr. Wir aber tragen ihre Schuld-1-.-b- -1) w: Sünden. a) Jeremia 16, 11. b) Hesekiel 18, 2. |
Schlachter 1952: | Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen. |
Zürcher 1931: | Unsre Väter haben gesündigt, sie sind nicht mehr; und wir, wir tragen ihre Schuld. / |
Luther 1912: | Unsre Väter haben gesündigt und sind nicht mehr vorhanden, und wir müssen ihre Missetaten entgelten. - 2. Mose 20, 5; Jeremia 31, 29; Hesekiel 18, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | haben unsre Väter gesündigt, sie sind nicht mehr, wir tragen, wir, ihre Fehle. |
Tur-Sinai 1954: | Unsre Väter, die verfehlt, sind nicht mehr / wir aber trugen ihre Schuld. / |
Luther 1545 (Original): | Wir haben vns müssen Egypten vnd Assur ergeben, auff das wir doch Brot sat zu essen haben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unsere Väter haben gesündiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir müssen ihre Missetat entgelten. |
NeÜ 2024: | Unsere Väter haben gesündigt und sind nicht mehr; / wir aber tragen ihre Schuld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unsere Väter sündigten; sie sind nicht mehr - wir aber, wir tragen ihre Verschuldungen. -Parallelstelle(n): 2. Mose 20, 5; Jeremia 16, 11.12 |
English Standard Version 2001: | Our fathers sinned, and are no more; and we bear their iniquities. |
King James Version 1611: | Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲבֹתֵינוּ חָֽטְאוּ אינם וְאֵינָם אנחנו וַאֲנַחְנוּ עֲוֺנֹתֵיהֶם סָבָֽלְנוּ |