Luther 1984: | Was habt ihr unter euch im Lande Israels für ein Sprichwort: -a-«Die Väter haben saure Trauben gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden»? -a) Jeremia 31, 29. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Wie kommt ihr dazu, im Lande Israel diesen Spruch-1- im Munde zu führen, daß ihr sagt: ,Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Söhnen werden die Zähne stumpf davon'? -1) = Spottvers. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Was habt ihr, daß ihr dieses Sprichwort im Land Israel gebraucht und sprecht: Die Väter essen unreife Trauben, und die Zähne der Söhne werden stumpf-a-? -a) 2. Mose 20, 5; Jeremia 31, 29; Klagelieder 5, 7. |
Schlachter 1952: | Was braucht ihr da für ein Sprichwort im Lande Israel, welches also lautet: «Wenn die Väter saure Trauben essen, so bekommen die Kinder stumpfe Zähne!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Was gebraucht ihr da für ein Sprichwort im Land Israel, das besagt: »Die Väter haben saure Trauben gegessen, und die Kinder bekommen stumpfe Zähne!« |
Zürcher 1931: | Was soll es, dass ihr im Lande Israels diesen Spruch im Munde führt: «Die Väter haben saure Trauben gegessen, und den Kindern werden davon die Zähne stumpf»? -Jeremia 31, 29. |
Luther 1912: | Was treibt ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprecht: a) »Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf geworden«? - a) Jeremia 31, 29. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Was ists mit euch, daß ihr wörtelt mit diesem Gleichwort auf dem Boden Jissraels, sprechend: Väter essen Herlinge, Söhnen werden Zähne stumpf! |
Tur-Sinai 1954: | ,Was habt ihr, daß ihr dieses Sprüchlein umsprecht über das Land Jisraël: ,Die Väter haben die Herblinge aufgegessen, daß den Kindern die Zähne leer bleiben'? |
Luther 1545 (Original): | Vnd des HERRN wort geschach zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Was treibet ihr unter euch im Lande Israel dies Sprichwort und sprechet: Die Väter haben Herlinge gegessen, aber den Kindern sind die Zähne davon stumpf worden? |
NeÜ 2024: | Wie kommt ihr dazu, dieses Sprichwort im Land Israel zu gebrauchen? Ihr sagt: 'Die Väter essen saure Trauben, und die Söhne bekommen die stumpfen Zähne.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Was habt ihr, dass ihr diesen Spruch auf dem Erdboden Israels gebraucht und sagt: 'Die Väter essen saure(a) Trauben, aber den Söhnen werden die Zähne stumpf'? -Fussnote(n): (a) d. h.: unreife -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 29; Klagelieder 5, 7 |
English Standard Version 2001: | What do you mean by repeating this proverb concerning the land of Israel, 'The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge'? |
King James Version 1611: | What mean ye, that ye use this proverb concerning the land of Israel, saying, The fathers have eaten sour grapes, and the children's teeth are set on edge? |
Westminster Leningrad Codex: | מַה לָּכֶם אַתֶּם מֹֽשְׁלִים אֶת הַמָּשָׁל הַזֶּה עַל אַדְמַת יִשְׂרָאֵל לֵאמֹר אָבוֹת יֹאכְלוּ בֹסֶר וְשִׁנֵּי הַבָּנִים תִּקְהֶֽינָה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |