Luther 1984: | Wir mußten Ägypten und Assur die Hand hinhalten, um uns an Brot zu sättigen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Den Ägyptern haben wir die Hand gereicht-1- und den Assyrern, um uns satt zu essen. - -1) d.h. uns unterworfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ägypten gaben-1- wir die Hand (und) Assur, um genug Brot zu essen zu haben.-a- -1) o: geben. a) Klagelieder 4, 17; Jeremia 2, 18. |
Schlachter 1952: | Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assyrien, um genug Brot zu erhalten. |
Zürcher 1931: | Den Ägyptern unterwerfen wir uns, den Assyrern, um uns satt zu essen. / |
Luther 1912: | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hatten wir Ägypten die Hand ergeben, Assyrien, Brots zu ersatten, |
Tur-Sinai 1954: | Mizraim reichten wir die Hand / Aschschur - um Brotes zu ersatten. / |
Luther 1545 (Original): | Man treibt vns vber hals, vnd wenn wir schon müde sind, lesst man vns doch keine ruge. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir haben uns müssen Ägypten und Assur ergeben, auf daß wir doch Brot satt zu essen haben. |
NeÜ 2024: | Ägypten reichten wir die Hand, / Assyrien, um uns satt zu essen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ägypten haben wir die Hand gereicht, [und] Assur, um mit Brot gesättigt zu werden. -Parallelstelle(n): Klage 4, 17; Jeremia 2, 18 |
English Standard Version 2001: | We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to get bread enough. |
King James Version 1611: | We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Westminster Leningrad Codex: | מִצְרַיִם נָתַנּוּ יָד אַשּׁוּר לִשְׂבֹּעַֽ לָֽחֶם |