Luther 1984: | Mit dem Joch auf unserm Hals treibt man uns, und wenn wir auch müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unsere Verfolger sitzen uns auf dem Nacken, und sind wir ermattet, gönnt man uns keine Ruhe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unsere Verfolger sitzen uns im Nacken-1-; wir werden müde, (aber) man läßt uns keine Ruhe-2-.-a- -1) w: Auf unserem Nacken werden wir verfolgt. 2) aüs. V. 5 mit Textänd: Das Joch (auf) unserem Nacken stößt uns, wir mühen uns ab, man läßt uns keine Ruhe. a) Klagelieder 1, 3. |
Schlachter 1952: | Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unsere Verfolger sitzen uns im Nacken; auch wenn wir müde sind, gönnt man uns keine Ruhe. |
Zürcher 1931: | Auf dem Nacken sitzen uns die Verfolger; wir sind ermattet, man gönnt uns nicht Ruhe. / |
Luther 1912: | Man treibt uns über Hals; und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dicht am Nacken werden wir verfolgt, ermatten wir, wird uns nicht Ruh. |
Tur-Sinai 1954: | Am Nacken verfolgte man uns / ermattet, ward uns nicht Ruh. / |
Luther 1545 (Original): | Vnser eigen wasser müssen wir vmb Gelt trincken, vnser Holtz mus man bezalet bringen lassen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Man treibt uns über Hals, und wenn wir schon müde sind, läßt man uns doch keine Ruhe. |
NeÜ 2024: | Wir haben die Verfolger im Nacken, / wir sind erschöpft, doch Ruhe bekommen wir nicht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Dicht] am Nacken(a) werden wir verfolgt. Wir sind ermattet, man lässt uns nicht ruhen. -Fussnote(n): (a) eigtl.: Auf unserem Nacken -Parallelstelle(n): Klage 1, 3; Klage 4, 19 |
English Standard Version 2001: | Our pursuers are at our necks; we are weary; we are given no rest. |
King James Version 1611: | Our necks [are] under persecution: we labour, [and] have no rest. |
Westminster Leningrad Codex: | עַל צַוָּארֵנוּ נִרְדָּפְנוּ יָגַעְנוּ לא וְלֹא הֽוּנַח לָֽנוּ |