Klagelieder 5, 4

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 5, Vers: 4

Klagelieder 5, 3
Klagelieder 5, 5

Luther 1984:Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser eigenes Holz müssen wir bezahlen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz bekommen wir (nur) gegen Bezahlung-1-.-a- -1) w: kommt (nur) gegen Bezahlung ein. a) Nehemia 9, 36.
Schlachter 1952:Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
Schlachter 2000 (05.2003):Unser Wasser trinken wir um Geld, unser eigenes Holz bekommen wir gegen Bezahlung.
Zürcher 1931:Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. /
Luther 1912:Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
Buber-Rosenzweig 1929:Unser Wasser, wir trinkens um Geld, unser Holz, um Entgelt kommts uns ein.
Tur-Sinai 1954:Unser Wasser, wir trankens für Geld / für Entgelt kam uns unser Holz. /
Luther 1545 (Original):Wir sind Waisen, vnd haben keinen Vater, vnser Mütter sind wie Widwen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen.
NeÜ 2024:Unser Trinkwasser kostet Geld, / nur gegen Zahlung erhalten wir Holz.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Unser Wasser trinken wir um Geld, Holz bekommen wir [nur] gegen Bezahlung.
-Parallelstelle(n): Nehemia 9, 36
English Standard Version 2001:We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought.
King James Version 1611:We have drunken our water for money; our wood is sold unto us.
Westminster Leningrad Codex:מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹֽאוּ



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 5, 4
Sermon-Online