Luther 1984: | Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser eigenes Holz müssen wir bezahlen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Unser Wasser trinken wir um Geld, nur gegen Zahlung erhalten wir unser eignes Holz. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz bekommen wir (nur) gegen Bezahlung-1-.-a- -1) w: kommt (nur) gegen Bezahlung ein. a) Nehemia 9, 36. |
Schlachter 1952: | Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Unser Wasser trinken wir um Geld, unser eigenes Holz bekommen wir gegen Bezahlung. |
Zürcher 1931: | Das Wasser, das wir trinken, müssen wir bezahlen, nur um Geld bekommen wir Holz. / |
Luther 1912: | Unser Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Unser Wasser, wir trinkens um Geld, unser Holz, um Entgelt kommts uns ein. |
Tur-Sinai 1954: | Unser Wasser, wir trankens für Geld / für Entgelt kam uns unser Holz. / |
Luther 1545 (Original): | Wir sind Waisen, vnd haben keinen Vater, vnser Mütter sind wie Widwen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Unser eigen Wasser müssen wir um Geld trinken; unser Holz muß man bezahlt bringen lassen. |
NeÜ 2024: | Unser Trinkwasser kostet Geld, / nur gegen Zahlung erhalten wir Holz. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Unser Wasser trinken wir um Geld, Holz bekommen wir [nur] gegen Bezahlung. -Parallelstelle(n): Nehemia 9, 36 |
English Standard Version 2001: | We must pay for the water we drink; the wood we get must be bought. |
King James Version 1611: | We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
Westminster Leningrad Codex: | מֵימֵינוּ בְּכֶסֶף שָׁתִינוּ עֵצֵינוּ בִּמְחִיר יָבֹֽאוּ |